< 1 VaKorinde 16 >
1 Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
Now [I will reply to another question that you asked. You asked] about the [money you are] collecting [to send] to God’s people [in Jerusalem]. Do what I told the congregations in Galatia to do.
2 Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
Every Sunday each of you should set aside [at home] some funds [EUP] [for this purpose], in proportion to how much [God] has prospered you. Then you should save it up, so that when I arrive there, you will not need to collect [any more money. Choose some men whom you approve of, to take] this money to Jerusalem.
3 Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
Then, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.
4 Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
And if [you] (OR, [I]) think that it is appropriate, I will go with them.
5 Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
Now I plan to travel through Macedonia [province]. I [plan to] come to visit you, but I want to go through Macedonia first.
6 Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
Perhaps I will stay with you for a short while, or I may stay with you for the whole winter, in order that you yourselves can provide some of the things [that I will need] [EUP] for my next trip.
7 Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
I do not want to see you just for a short time and then continue my trip. I am hoping to stay with you for a while, if the Lord [Jesus] allows me to do that.
8 Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
But I will stay [here] in Ephesus [city] until [after] the Pentecost [festival].
9 nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
[I want to do that] because [God] has given me a great opportunity [MET] [to proclaim his good message here]. [As a result of my work here, God is producing] great results. I also want to stay here because there are many people here who oppose [my work, and I need to refute them].
10 Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
When Timothy arrives [there in Corinth], treat him respectfully [LIT], because he is working for the Lord just as I am.
11 Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
Do not let anyone despise him. And when he leaves there, give him some of the things that he needs [for his trip] [EUP] [here], and also [ask God to] bless him. I am waiting for him to come, along with the other fellow believers [who have been traveling with him].
12 Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
[You also asked] about our fellow believer, Apollos. I urged him strongly that he should go back to you with the three fellow believers [who came here from Corinth]. He was not at all willing to go [now], but he will go later, when he has an opportunity.
13 Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
Be on guard [against anything that would hinder you spiritually]. You have believed [the true message]; continue believing it firmly. Be courageous. Keep strong [in your relationship with God].
14 Itai zvinhu zvose murudo.
Act in a loving [way] in everything that [you do].
15 Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
You know that Stephanas and his family were the first ones [there] in Achaia [province to believe in Christ] [IDM]. They have devoted themselves to helping God’s people.
16 kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
My fellow believers, I urge you to submit yourselves to them and to people like them who do [God’s] work and who work hard.
17 Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
I was glad when Stephanas, Fortunatus, and Achaicus arrived here [from Corinth], because [they did things for] me that you were not able to do [because you were not with me].
18 Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
They comforted and encouraged me [SYN], and [I expect that this news from me] will do the same for you. You should honor [them, and you should also honor] others like them.
19 Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
The congregations [here] in Asia [province] (send their greetings to/say that they are thinking fondly of) you. Aquila and [his wife] Priscilla and the congregation that meets in their house (send their warm greetings to/say that they are thinking fondly of) you because both they and you belong to the Lord.
20 Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
All your fellow believers [here] (send their greetings to/say that they are thinking of) you. Greet each other affectionately, as fellow believers [should].
21 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
Now I, Paul, having taken the pen from the hand of my secretary, write with my own hand to say that I am thinking fondly of you/to give you my greetings. I do this to show you that this letter really comes from me.
22 Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
(I pray that God will/May God) curse/cause bad things to happen to (anyone who does not love the Lord Jesus. I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon)!
23 Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
I pray that our Lord Jesus will/May our Lord Jesus (continue to act toward you all kindly/in ways that you do not deserve.)
24 Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
I love all of you who have a close relationship with Christ Jesus.