< 1 VaKorinde 16 >
1 Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Itai zvinhu zvose murudo.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.