< 1 VaKorinde 16 >
1 Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
Now concerning the collection for the saints, you must do just as I instructed the congregations in Galatia.
2 Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come.
3 Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
4 Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
5 Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am coming through Macedonia).
6 Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
And perhaps I will stay with you awhile, or even winter, that you may send me on my way, wherever I go.
7 Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
So I will remain in Ephesus until Pentecost,
9 nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
because a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord's work just as I do.
11 Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
12 Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
13 Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Itai zvinhu zvose murudo.
Do all you do in love.
15 Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
Now brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have really devoted themselves to ministering to the saints,
16 kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
17 Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus and Achaicus, for what was lacking on your part they have supplied;
18 Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
19 Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the congregation in their house, greet you warmly in the Lord.
20 Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
I, Paul, personally sign this greeting.
22 Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord is coming!
23 Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
My love is with you all in Christ Jesus. Amen.