< 1 VaKorinde 12 >
1 Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
For the body is not one member, but many.
15 Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.