< 1 VaKorinde 12 >

1 Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
about then the/this/who spiritual brother no to will/desire you be ignorant
2 Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
to know that/since: that (when *NO*) Gentiles to be to/with the/this/who idol the/this/who mute as/when if to bring to lead away
3 Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
therefore to make known you that/since: that none in/on/among spirit/breath: spirit God to speak to say devoted (Jesus *N(k)O*) and none be able to say (lord: God Jesus *N(k)O*) if: not not in/on/among spirit/breath: spirit holy
4 Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
variety then gift to be the/this/who then it/s/he spirit/breath: spirit
5 Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
and variety service to be and the/this/who it/s/he lord: God
6 Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
and variety working to be the/this/who (then *NK(o)*) it/s/he (to be *k*) God the/this/who be active the/this/who all in/on/among all
7 Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
each then to give the/this/who revelation the/this/who spirit/breath: spirit to/with the/this/who be profitable
8 Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
which on the other hand for through/because of the/this/who spirit/breath: spirit to give word wisdom another then word knowledge according to the/this/who it/s/he spirit/breath: spirit
9 mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
other (then *k*) faith in/on/among the/this/who it/s/he spirit/breath: spirit another then gift healing in/on/among the/this/who (one *N(K)O*) spirit/breath: spirit
10 mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
another then working power another then prophecy another then discernment spirit/breath: spirit other (then *k*) family: kind tongue another then interpretation tongue
11 Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
all then this/he/she/it be active the/this/who one and the/this/who it/s/he spirit/breath: spirit to distribute one's own/private each as/just as to plan
12 Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
just as for the/this/who body one to be and member much to have/be all then the/this/who member the/this/who body (the/this/who one *K*) much to be one to be body thus(-ly) and the/this/who Christ
13 Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
and for in/on/among one spirit/breath: spirit me all toward one body to baptize whether Jew whether Greek, Gentile whether slave whether free/freedom and all (toward *k*) one spirit/breath: spirit to water
14 Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
and for the/this/who body no to be one member but much
15 Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
if to say the/this/who foot that/since: since no to be hand no to be out from the/this/who body no from/with/beside this/he/she/it no to be out from the/this/who body
16 Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
and if to say the/this/who ear that/since: since no to be eye no to be out from the/this/who body no from/with/beside this/he/she/it no to be out from the/this/who body
17 Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
if all the/this/who body eye where? the/this/who hearing if all hearing where? the/this/who sense of smell
18 Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
(now *NK(o)*) then the/this/who God to place the/this/who member one each it/s/he in/on/among the/this/who body as/just as to will/desire
19 Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
if then to be the/this/who all one member where? the/this/who body
20 Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
now then much on the other hand member one then body
21 Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
no be able then the/this/who eye to say the/this/who hand need you no to have/be or again the/this/who head the/this/who foot need you no to have/be
22 Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
but much more the/this/who to think member the/this/who body weak be already necessary to be
23 uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
and which to think dishonored to exist the/this/who body this/he/she/it honor more excessive to put on and the/this/who indecent me propriety more excessive to have/be
24 asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
the/this/who then proper me no need to have/be but the/this/who God to unite the/this/who body the/this/who (to lack *N(k)O*) more excessive to give honor
25 kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
in order that/to not to be (split *N(k)O*) in/on/among the/this/who body but the/this/who it/s/he above/for one another to worry the/this/who member
26 Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
and (whether *NK(o)*) to suffer one member to suffer with all the/this/who member whether to glorify one member to rejoice with all the/this/who member
27 Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
you then to be body Christ and member out from part
28 Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
and which on the other hand to place the/this/who God in/on/among the/this/who assembly first apostle secondly prophet third teacher then power (then *N(k)O*) gift healing help administration family: kind tongue
29 Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
not all apostle not all prophet not all teacher not all power
30 Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
not all gift to have/be healing not all tongue to speak not all to interpret
31 Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.
be eager then the/this/who gift the/this/who (great *N(K)O*) and still according to surpassing road you to show

< 1 VaKorinde 12 >