< 1 VaKorinde 12 >
1 Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
2 Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
3 Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
4 Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
5 Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
6 Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
7 Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
8 Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
9 mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
10 mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
11 Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
12 Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
13 Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
14 Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
For the body also is not one member, but many.
15 Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
16 Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
17 Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
18 Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
19 Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
For if they were all one member, where were the body?
20 Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
But now are there many members, yet but one body.
21 Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
22 Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
23 uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
24 asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
25 kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
26 Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
27 Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
Now ye are the body of Christ, and members for your part.
28 Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
29 Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
30 Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
31 Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.