< 1 VaKorinde 11 >

1 Teverai muenzaniso wangu, sezvandinotevera muenzaniso waKristu.
Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.
2 Ndinokurumbidzai nokuti munondirangarira pazvinhu zvose, uye muchichengeta dzidziso, sezvandakakudzidzisai.
Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
3 Zvino ndinoda kuti muzive kuti musoro womurume wose ndiKristu, uye musoro womukadzi murume, uye musoro waKristu ndiye Mwari.
But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.
4 Murume mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake wakafukidzwa, anoninipisa musoro wake.
Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.
5 Uye mukadzi mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake usina kufukidzwa, anoninipisa musoro wake, zvakangofanana nokuva nomusoro wakaveurwa.
But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.
6 Kana mukadzi asingafukidzi musoro wake, anofanira kugera bvudzi rake; asi kana zvichinyadzisa mukadzi kuti agerwe bvudzi rake, anofanira kufukidza musoro wake.
Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.
7 Murume haafaniri kufukidza musoro wake, sezvo ari mufananidzo nokubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwomurume.
For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Nokuti murume haana kubva pamukadzi, asi mukadzi ndiye akabva pamurume;
For the man is not of the woman, but the woman of the man.
9 uye murume haana kusikirwa mukadzi, asi mukadzi ndiye akasikirwa murume.
For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.
10 Nokuda kwechikonzero ichi, uye nokuda kwavatumwa, mukadzi anofanira kuva nechiratidzo chesimba pamusoro wake.
Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
11 Kunyange zvakadaro, muna She mukadzi haazi kunze kwomurume, nomurume haazi kunze kwomukadzi.
Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
12 Nokuti mukadzi sezvaakabva pamurume, saizvozvowo murume anozvarwa nomukadzi asi zvose zvinobva kuna Mwari.
For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
13 Tongai imi pachenyu kuti: Zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidza musoro wake?
Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
14 Ko, hamudzidziswi namasikirwo ezvinhu kuti kana murume ane bvudzi refu, anonyadziswa nazvo here,
Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
15 asi kuti kana mukadzi ane bvudzi refu, ndiko kubwinya kwake? Nokuti bvudzi refu rakapiwa kwaari kuti rive chifukidzo.
But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
16 Zvino kana pane anoda kuita gakava pazviri, hatina tsika dzakadaro kunyange kereke dzaMwari.
But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.
17 Pane zvakarayirwa zvinotevera handikurumbidzei, nokuti hamuunganiri zvakanaka asi zvakaipa.
Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
18 Chokutanga, ndakanzwa kuti pamunoungana pamwe chete sekereke, pane kupesana pakati penyu, uye ndingangozvitenda.
For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
19 Nokuti dzidziso dzakatsaukana dzinofanira kuva pakati penyu, kuti zvionekwe kuti vakatendeka kuna Mwari ndavapi.
For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.
20 Pamunoungana, hachisi chirariro chaShe chamunodya,
When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
21 nokuti kana modya, mumwe nomumwe wenyu anongotanga kudya asingamiriri vamwe. Mumwe anosara ane nzara, mumwewo anodhakwa.
For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
22 Ko, hamuna dzimba kwamungadyira nokunwira here? Kana kuti munozvidza kereke yaMwari nokunyadzisa vasina chinhu here? Zvino ndichatiiko kwamuri? Ndingakurumbidzai nokuda kwaizvozvi here? Zvirokwazvo kwete!
Haue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.
23 Nokuti ndakagamuchira kubva kuna She icho chandakakupai kuti Ishe Jesu, usiku hwaakapandukirwa, akatora chingwa,
For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
24 uye mushure mokunge avonga, akachimedura akati, “Uyu ndiwo muviri wangu, unomedurirwa imi; itai izvi muchindirangarira.”
And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
25 Saizvozvowo, mushure mechirariro akatora mukombe, achiti, “Mukombe uyu ndiwo sungano itsva muropa rangu; itai izvi nguva dzose kana muchiunwa, muchindirangarira.”
After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
26 Nokuti nguva dzose kana muchidya chingwa ichi nokunwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaShe kusvikira achidzoka.
For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.
27 Naizvozvo ani naani anodya chingwa nokunwa mukombe waShe nomutoo usina kufanira achabatwa nemhosva yokutadzira muviri neropa raShe.
Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
28 Munhu anofanira kuti azviedze asati adya chingwa nokunwa mukombe.
Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
29 Nokuti ani naani anodya nokunwa asingacherechedzi muviri waShe anozvidyira nokuzvinwira kutongwa kwake.
For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
30 Ndokusaka vazhinji pakati penyu vasina simba uye vachirwara, uye vamwe venyu vavete.
For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
31 Asi kana tikazviedza pachedu, hatingazotongwi.
For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
32 Kana tikatongwa naShe, tiri kurangwa kuitira kuti tirege kuzoraswa pamwe chete nenyika.
But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
33 Saka naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana pakudya, miriranai.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
34 Kana mumwe aine nzara, anofanira kudya kumba kwake, kuitira kuti pamunoungana pamwe chete murege kutongwa. Uye kana ndichinge ndasvika ndichakudzidzisai zvimwe.
And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.

< 1 VaKorinde 11 >