< 1 VaKorinde 11 >
1 Teverai muenzaniso wangu, sezvandinotevera muenzaniso waKristu.
Become ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Ndinokurumbidzai nokuti munondirangarira pazvinhu zvose, uye muchichengeta dzidziso, sezvandakakudzidzisai.
Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and keep the traditions, just as I delivered them to you.
3 Zvino ndinoda kuti muzive kuti musoro womurume wose ndiKristu, uye musoro womukadzi murume, uye musoro waKristu ndiye Mwari.
But I want you to know that the head of every man is the Christ, and the head of a woman is the man, and the head of Christ is God.
4 Murume mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake wakafukidzwa, anoninipisa musoro wake.
Every man praying or prophesying having something upon his head dishonors his head.
5 Uye mukadzi mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake usina kufukidzwa, anoninipisa musoro wake, zvakangofanana nokuva nomusoro wakaveurwa.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head, for it is one and the same thing as the woman who has been shaven.
6 Kana mukadzi asingafukidzi musoro wake, anofanira kugera bvudzi rake; asi kana zvichinyadzisa mukadzi kuti agerwe bvudzi rake, anofanira kufukidza musoro wake.
For if a woman is not covered, let her also shear herself. But if it is an ugly thing for a woman to shear herself or be shaven, she should be covered.
7 Murume haafaniri kufukidza musoro wake, sezvo ari mufananidzo nokubwinya kwaMwari; asi mukadzi kubwinya kwomurume.
For a man indeed ought not to cover his head, being an image and glory of God, but woman is a glory of man.
8 Nokuti murume haana kubva pamukadzi, asi mukadzi ndiye akabva pamurume;
For man is not from woman, but woman from man.
9 uye murume haana kusikirwa mukadzi, asi mukadzi ndiye akasikirwa murume.
For also man was not created for the woman, but woman for the man.
10 Nokuda kwechikonzero ichi, uye nokuda kwavatumwa, mukadzi anofanira kuva nechiratidzo chesimba pamusoro wake.
Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
11 Kunyange zvakadaro, muna She mukadzi haazi kunze kwomurume, nomurume haazi kunze kwomukadzi.
Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
12 Nokuti mukadzi sezvaakabva pamurume, saizvozvowo murume anozvarwa nomukadzi asi zvose zvinobva kuna Mwari.
For just as the woman is from the man, so also the man is through the woman. But all things are from God.
13 Tongai imi pachenyu kuti: Zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidza musoro wake?
Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
14 Ko, hamudzidziswi namasikirwo ezvinhu kuti kana murume ane bvudzi refu, anonyadziswa nazvo here,
Or does not nature itself teach you that if a man actually wears long hair it is a disgrace to him?
15 asi kuti kana mukadzi ane bvudzi refu, ndiko kubwinya kwake? Nokuti bvudzi refu rakapiwa kwaari kuti rive chifukidzo.
But if a woman wears long hair, it is a glory to her, because her hair has been given for a cloak.
16 Zvino kana pane anoda kuita gakava pazviri, hatina tsika dzakadaro kunyange kereke dzaMwari.
But if any man appears to be a lover of strife, we have no such custom, nor the congregations of God.
17 Pane zvakarayirwa zvinotevera handikurumbidzei, nokuti hamuunganiri zvakanaka asi zvakaipa.
Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
18 Chokutanga, ndakanzwa kuti pamunoungana pamwe chete sekereke, pane kupesana pakati penyu, uye ndingangozvitenda.
For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
19 Nokuti dzidziso dzakatsaukana dzinofanira kuva pakati penyu, kuti zvionekwe kuti vakatendeka kuna Mwari ndavapi.
For there must also be factions among you, so that the genuine may become apparent among you.
20 Pamunoungana, hachisi chirariro chaShe chamunodya,
When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
21 nokuti kana modya, mumwe nomumwe wenyu anongotanga kudya asingamiriri vamwe. Mumwe anosara ane nzara, mumwewo anodhakwa.
For each man proceeds to eat his own meal, and one is hungry and another is drunken.
22 Ko, hamuna dzimba kwamungadyira nokunwira here? Kana kuti munozvidza kereke yaMwari nokunyadzisa vasina chinhu here? Zvino ndichatiiko kwamuri? Ndingakurumbidzai nokuda kwaizvozvi here? Zvirokwazvo kwete!
For have ye no houses to eat and to drink in? Or do ye disparage the church of God, and humiliate those not having? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
23 Nokuti ndakagamuchira kubva kuna She icho chandakakupai kuti Ishe Jesu, usiku hwaakapandukirwa, akatora chingwa,
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
24 uye mushure mokunge avonga, akachimedura akati, “Uyu ndiwo muviri wangu, unomedurirwa imi; itai izvi muchindirangarira.”
and having expressed thanks, he broke in pieces, and said, Take ye, eat, this is my body broken for you. This do ye for my memorial.
25 Saizvozvowo, mushure mechirariro akatora mukombe, achiti, “Mukombe uyu ndiwo sungano itsva muropa rangu; itai izvi nguva dzose kana muchiunwa, muchindirangarira.”
Likewise also the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. This do, as often as ye drink it, for my memorial.
26 Nokuti nguva dzose kana muchidya chingwa ichi nokunwa mukombe uyu, munoparidza rufu rwaShe kusvikira achidzoka.
For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye proclaim the Lord's death until he comes.
27 Naizvozvo ani naani anodya chingwa nokunwa mukombe waShe nomutoo usina kufanira achabatwa nemhosva yokutadzira muviri neropa raShe.
Therefore whoever may eat this bread or drink the cup of the Lord unworthily of the Lord, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Munhu anofanira kuti azviedze asati adya chingwa nokunwa mukombe.
But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
29 Nokuti ani naani anodya nokunwa asingacherechedzi muviri waShe anozvidyira nokuzvinwira kutongwa kwake.
For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord.
30 Ndokusaka vazhinji pakati penyu vasina simba uye vachirwara, uye vamwe venyu vavete.
Because of this many are weak and sickly among you, and a considerable sleep.
31 Asi kana tikazviedza pachedu, hatingazotongwi.
But if we were discerning ourselves we would not be judged.
32 Kana tikatongwa naShe, tiri kurangwa kuitira kuti tirege kuzoraswa pamwe chete nenyika.
But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned with the world.
33 Saka naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana pakudya, miriranai.
Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
34 Kana mumwe aine nzara, anofanira kudya kumba kwake, kuitira kuti pamunoungana pamwe chete murege kutongwa. Uye kana ndichinge ndasvika ndichakudzidzisai zvimwe.
And if any man is hungry, let him eat at home so that ye may not come together for condemnation. And the rest I will set in order as soon as I come.