< 1 Makoronike 6 >
1 Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
2 Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
3 Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
4 Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
5 Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
6 Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
7 Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
8 Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
9 Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
10 Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
11 Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
12 Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
13 Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
14 Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
15 (Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
16 Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
17 Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
18 Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
19 Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
20 VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
21 Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
22 Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
23 Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
24 naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
25 Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
26 Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
27 naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
28 Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
29 Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
30 Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
31 Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
32 Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
33 Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
35 mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
36 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
38 mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
40 mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
41 mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
42 mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
43 mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
45 mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
46 mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
47 mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
49 Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
51 Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
52 Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
53 Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
54 Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
55 Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
56 Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
57 Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
60 Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
61 Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
62 Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
63 Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
64 Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
66 Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
67 Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
68 neJokimeami, neBheti Horoni,
et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
70 Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
71 VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
72 kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
74 kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
76 uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
78 kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
80 uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
81 Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.
et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.