< 1 Makoronike 6 >

1 Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
2 Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
The sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel.
3 Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
The children of Amram: Aaron, Moses, and Mary. The sons of Aaron: Nadab and Abiu, Eleazar and Ithamar.
4 Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
Eleazar beget Phinees, and Phinees beget Abisue,
5 Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
And Abisue beget Bocci, and Bocci begot Ozi.
6 Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
Ozi beget Zaraias, and Zaraias beget Maraioth.
7 Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
And Maraioth beget Amarias, and Amarias beget Achitob.
8 Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
Achitob beget Sadoc, and Sadoc begot Achimaas.
9 Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
Achimaas beget Azarias, Azarias begot Johanan,
10 Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
Johanan beget Azarias. This is he that executed the priestly office in the house which Solomon built in Jerusalem.
11 Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
And Azarias beget Amarias, and Amarias beget Achitob.
12 Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
And Achitob beget Sadoc, and Sadoc beget Sellum,
13 Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
Sellum beget Helcias, and Helcias beget Azarias,
14 Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
Azarias beget Saraias, and Saraias beget Josedec.
15 (Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor.
16 Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
So the sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
17 Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
And these are the names of the sons of Gerson: Lobni and Semei.
18 Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel.
19 Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
The sons of Merari: Moholi and Musi. And these are the kindreds of Levi according to their families.
20 VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
Of Gerson: Lobni his son, Jahath his son, Zamma his son,
21 Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
Joah his son, Addo his son, Zara his son, Jethrai his son.
22 Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
The sons of Caath, Aminadab his son, Core his son, Asir his son,
23 Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
Elcana his son, Abiasaph his son, Asir his son,
24 naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
Thahath his son, Uriel his son, Ozias his son, Saul his son.
25 Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
The sons of Elcana: Amasai, and Achimoth.
26 Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
And Elcana. The sons of Elcana: Sophai his son, Nahath his son,
27 naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
Eliab his son, Jeroham his son, Elcana his son.
28 Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
The sons of Samuel: the firstborn Vasseni, and Abia.
29 Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
And the sons of Merari, Moholi: Lobni his son, Semei his son, Oza his son,
30 Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
Sammaa his son, Haggia his son, Asaia his son.
31 Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the ark was placed:
32 Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry.
33 Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
And these are they that stood with their sons, of the sons of Caath, Hemam a singer, the son of Joel, the son of Sammuel,
34 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
The son of Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Thohu,
35 mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
The son of Suph, the son of Elcana, the son of Mahath, the son of Amasai,
36 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
The son of Elcana, the son of Johel, the son of Azarias, the son of Sophonias,
37 mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
The son of Thahath, the son of Asir, the son or Abiasaph, the son of Core,
38 mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
The son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.
39 Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
And his brother Asaph, who stood on his right hand, Asaph the son of Barachias, the son of Samaa.
40 mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
The son of Michael, the son of Basaia, the son of Melchia.
41 mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
The son of Athanai, the son of Zara, the son of Adaia.
42 mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
The son of Ethan, the son of Zamma, the son of Semei.
43 mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
The son of Jeth, the son of Gerson, the son of Levi.
44 uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
And the sons of Merari their brethren, on the left hand, Ethan the son of Cusi, the son of Abdi, the son of Meloch,
45 mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
The son of Hasabia, the son of Amasai, the son of Helcias,
46 mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
The son of Amasai, the son of Boni, the son of Somer,
47 mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
The son of Moholi, the son of Mud, the son of Merari, the son of Levi.
48 Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
49 Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for very work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
50 Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinees his son, Abisue his son,
51 Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
Bocci his son, Ozi his son, Zarahia his son,
52 Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
Meraioth his son, Amarias his son, Achitob his son,
53 Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
Sadoc his son, Achimaas his son.
54 Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot.
55 Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
And they gave them Hebron in the land of Juda, and the suburbs thereof round about:
56 Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
57 Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
And to the sons of Aaron they gave the cities for refuge Hebron, and Lobna, and the suburbs thereof,
58 Hireni, Dhebhiri,
And Jether and Esthemo, with their suburbs, and Helon, and Dabir with their suburbs:
59 Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
Asan also, and Bethsames, with their suburbs.
60 Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
And out of the tribe of Benjamin: Gabee and its suburbs, Almath with its suburbs, Anathoth also with its suburbs: all their cities throughout their families were thirteen.
61 Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
And to the sons of Caath that remained of their kindred they gave out of the half tribe of Manasses ten cities in possession.
62 Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
And to the sons of Gerson by their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephtali, and out of the tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
63 Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
And to the sons of Merari by their families out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon, they gave by lot twelve cities.
64 Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
And the children of Israel gave to the Levites the cities, and their suburbs.
65 Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
And they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Juda, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which they called by their names.
66 Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
And to them that were of the kindred of the sons of Caath, and the cities in their borders were of the tribe of Ephraim.
67 Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
And they gave the cities of refuge Sichem with its suburbs in mount Ephraim, and Gazer with its suburbs,
68 neJokimeami, neBheti Horoni,
Jecmaan also with its suburbs, and Beth-horon in like manner,
69 Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
Helon also with its suburbs, and Gethremmon in like manner,
70 Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
And out of the half tribe of Manasses, Aner and its suburbs, Baalam and its suburbs: to wit, to them that were left of the family of the sons of Caath.
71 VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
And to the sons of Gersom, out of the kindred of the half tribe of Manasses, Gaulon, in Basan, and its suburbs, and Astharoth with its suburbs.
72 kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
Out of the tribe of Issachar, Cedes and its suburbs, and Dabereth with its suburbs;
73 Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
Ramoth also and its suburbs, and Anem with its suburbs.
74 kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
And out of the tribe of Aser: Masal with its suburbs, and Abdon in like manner;
75 Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
Hucac also and its suburbs, and Rohol with its suburbs.
76 uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
And out of the tribe of Nephtali, Cedes in Galilee and its suburbs, Hamon with its suburbs, and Cariathaim, and its suburbs.
77 VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
And to the sons of Merari that remained: out of the tribe of Zabulon, Remmono and its suburbs, and Thabor with its suburbs.
78 kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
Beyond the Jordan also over against Jericho, on the east side of the Jordan, out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness with its suburbs, and Jassa with its suburbs;
79 Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
Cademoth also and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
80 uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
Moreover also out of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad and its suburbs, and Manaim with its suburbs;
81 Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.
Hesebon also with its suburbs, and Jazer with its suburbs.

< 1 Makoronike 6 >