< 1 Makoronike 16 >

1 Vakauya neareka yaMwari vakaiisa mukati metende rayakanga yagadzirirwa naDhavhidhi, vakapa zvipiriso zvinopiswa nezvipiriso zvokuwadzana pamberi paMwari.
ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים
2 Dhavhidhi akati apedza kubayira zvipiriso zvinopiswa, akaropafadza vanhu muzita raJehovha.
ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה
3 Ipapo akapa mumwe nomumwe womudzimai nomurume wechiIsraeri rofu rechingwa, keke romuchero womuchindwe nekeke ramazambiringa akaoma.
ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה--לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה
4 Akagadza vamwe vavaRevhi kuti vashumire pamberi peareka yaJehovha, vakumbirire, vavonge uye kuti varumbidze Jehovha, Mwari waIsraeri:
ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים--משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל
5 Asafi ndiye aiva mukuru wavo, Zekaria wechipiri, kuchitevera Jeyeri Shemiramoti, Jehieri, Matitia, Eriabhi, Bhenaya, Obhedhi-Edhomu naJeyeri. Vaizoridza mitengeranwa nembira; Asafi aizoridza makandira
אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע
6 uye Bhenaya naJahazieri vaprista vaizoridza hwamanda nguva dzose pamberi peareka yesungano yaMwari.
ובניהו ויחזיאל הכהנים--בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים
7 Zuva iroro Dhavhidhi akapa kwokutanga Asafi navamwe vake pisarema iri rokuvonga Jehovha:
ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה--ביד אסף ואחיו
8 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai pakati pendudzi dzose zvaakaita.
הודו ליהוה קראו בשמו-- הודיעו בעמים עלילתיו
9 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; taurai zvose zvamabasa ake anoshamisa.
שירו לו זמרו לו-- שיחו בכל נפלאתיו
10 Zvirumbidzei muzita rake dzvene; mwoyo yaavo vanotsvaka Jehovha ngaifare.
התהללו בשם קדשו-- ישמח לב מבקשי יהוה
11 Tarisai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
דרשו יהוה ועזו-- בקשו פניו תמיד
12 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, zviratidzo zvake uye nemitongo yaakareva.
זכרו נפלאתיו אשר עשה-- מפתיו ומשפטי פיהו
13 Haiwa, imi zvizvarwa zvaIsraeri muranda wake, haiwa imi vanakomana vaJakobho vasanangurwa vake.
זרע ישראל עבדו-- בני יעקב בחיריו
14 Ndiye Jehovha Mwari wedu; mitongo yake iri munyika yose.
הוא יהוה אלהינו-- בכל הארץ משפטיו
15 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, shoko raakarayira, kwechiuru chezvizvarwa.
זכרו לעולם בריתו-- דבר צוה לאלף דור
16 Sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
אשר כרת את אברהם-- ושבועתו ליצחק
17 Akasimbisa kuna Jakobho somutemo, kuna Israeri sesungano isingaperi, achiti:
ויעמידה ליעקב לחק-- לישראל ברית עולם
18 “Kwauri ndichapa nyika yeKenani, sechikamu chenhaka yako.”
לאמר לך אתן ארץ כנען-- חבל נחלתכם
19 Pavakanga vari vashoma, vari vashoma kwazvo, vari vatorwa mairi,
בהיותכם מתי מספר-- כמעט וגרים בה
20 vakadzungaira kubva kuno rumwe rudzi kusvika kuno rumwe, kubva kuno humwe umambo kusvika kuno humwe.
ויתהלכו מגוי אל גוי-- ומממלכה אל עם אחר
21 Haana kutendera munhu kuti avadzvinyirire; nokuda kwavo akatuka madzimambo.
לא הניח לאיש לעשקם-- ויוכח עליהם מלכים
22 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
אל תגעו במשיחי-- ובנביאי אל תרעו
23 Imbirai Jehovha, pasi pose; paridzai ruponeso rwake zuva nezuva.
שירו ליהוה כל הארץ-- בשרו מיום אל יום ישועתו
24 Zivisai kubwinya kwake pakati pendudzi, mabasa ake anoshamisa pakati pavanhu vose.
ספרו בגוים את כבודו-- בכל העמים נפלאתיו
25 Nokuti Jehovha mukuru uye anofanira kwazvo kurumbidzwa; anofanira kutyiwa pamusoro pavamwari vose.
כי גדול יהוה ומהלל מאד-- ונורא הוא על כל אלהים
26 Nokuti vamwari vose vendudzi zvifananidzo, asi Jehovha akasika matenga.
כי כל אלהי העמים אלילים-- ויהוה שמים עשה
27 Kubwinya nokukudzwa zviri pamberi pake; simba nomufaro zviri munzvimbo yougaro hwake.
הוד והדר לפניו-- עז וחדוה במקמו
28 Ipai kuna Jehovha, imi mhuri dzendudzi, ipai Jehovha kukudzwa nesimba,
הבו ליהוה משפחות עמים-- הבו ליהוה כבוד ועז
29 ipai Jehovha kukudzwa kunofanira zita rake. Uyai nezvipiriso uye muuye pamberi pake; namatai Jehovha mukubwinya kwoutsvene hwake.
הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו-- השתחוו ליהוה בהדרת קדש
30 Dederai pamberi pake, imi nyika yose! Nyika yakasimbiswa kwazvo; haingazungunuswi.
חילו מלפניו כל הארץ-- אף תכון תבל בל תמוט
31 Matenga ngaafare, nyika ngaifare; ngavati pakati pendudzi, “Jehovha anotonga!”
ישמחו השמים ותגל הארץ-- ויאמרו בגוים יהוה מלך
32 Gungwa ngaritinhire nezvose zviri mariri; minda ngaifarisise nezvose zviri mairi.
ירעם הים ומלואו-- יעלץ השדה וכל אשר בו
33 Ipapo miti yesango ichaimba, ichaimba nomufaro pamberi paJehovha, nokuti anouya kuzotonga nyika.
אז ירננו עצי היער מלפני יהוה--כי בא לשפוט את הארץ
34 Vongai Jehovha nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
הודו ליהוה כי טוב-- כי לעולם חסדו
35 Danidzirai muchiti, “Tiponesei, imi Mwari Muponesi wedu; tiunganidzei uye mutirwire pandudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene kuti tifarisise mukukurumbidzai.”
ואמרו--הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך
36 Rumbidzai Jehovha, Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Ipapo vanhu vose vakati, “Ameni” uye vakarumbidza Jehovha.
ברוך יהוה אלהי ישראל-- מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן-- והלל ליהוה
37 Dhavhidhi akasiya Asafi navamwe vake pamberi peareka yesungano yaJehovha kuti ashumirepo nguva dzose maererano nezvaidiwa zuva rimwe nerimwe.
ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד--לדבר יום ביומו
38 Akasiya Obhedhi-Edhomu navamwe vake makumi matanhatu navasere kuti vashumire navo. Obhedhi-Edhomu mwanakomana waJedhutuni naHosa vaiva vatariri vamasuo.
ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים
39 Dhavhidhi akasiya Zadhoki muprista navamwe vaprista pamberi petabhenakeri yaJehovha panzvimbo yakakwirira muGibheoni
ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה--בבמה אשר בגבעון
40 kuti vape zvipiriso zvinopiswa, kuna Jehovha paaritari yezvipiriso zvinopiswa, nguva dzose, mangwanani namanheru maererano nezvose zvakanga zvakanyorwa muMurayiro waJehovha waakanga apa Israeri.
להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד--לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל
41 Pakati pavo paiva naHemani naJedhutuni navamwe vose vaiva vakasarudzwa namazita kuti vavonge Jehovha, “Nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.”
ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות--להדות ליהוה כי לעולם חסדו
42 Hemani naJedhutuni vaiva nebasa rokuridza hwamanda namakandira uye nokuridza zvimwe zviridzwa parwiyo rutsvene. Vanakomana vaJedhutuni vakaitwa vatariri vamasuo.
ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער
43 Ipapo vanhu vose vakabvapo, mumwe nomumwe akaenda kumba kwake, uye Dhavhidhi akadzokera kumba kwake kundoropafadza mhuri yake.
וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו

< 1 Makoronike 16 >