< Tito 1 >

1 Lokwalo lo lo tswang kwa go: Paulo, motlhanka wa Modimo le morongwa wa ga Jesu Keresete.
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
2 Ke romilwe go lere tumelo kwa go ba Modimo o ba tlhophileng le go ba ruta go itse boammaaruri jwa Modimo, boammaaruri jo bo fetolang matshelo a batho, gore ba nne le botshelo jo bo sa khutleng, jo Modimo o ba bo solofeditseng pele ga lefatshe le simologa, mme ga o kake wa bua maaka. (aiōnios g166)
in hope of everlasting life, which God, who cannot lie, promised before time began; (aiōnios g166)
3 Mme jaanong ka nako ya One e ntle, O senotse Mafoko a a Molemo a, mme o bile o ntetlelela go a bolelela mongwe le mongwe. Ka taolo ya Modimo Mmoloki wa rona, ke tlhomilwe go dira tiro e, ya One.
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
4 Lo ya kwa go: Tito, yo e leng morwaake tota mo ditirong tsa Morena. A Modimo Rara le Keresete Jesu Mmoloki wa rona O go nee masego a One le kagiso ya One.
to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
5 Ke go tlogetse koo mo setlhaketlhakeng sa Kereta gore o dire sengwe le sengwe se se tlhokegang go thusa go nonotsha phuthego nngwe le nngwe ya sone, mme ke ne ka go kopa go tlhoma baruti mo motseng mongwe le mongwe, ba ba tlaa salang morago ditaelo tse ke di go neetseng.
I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;
6 Banna ba o ba tlhophang, ba tshwanetse ba bo ba itsege ka mekgwa e mentle; mongwe le mongwe o tshwanetse a bo a na le mosadi a le mongwe le bana ba bone ba tshwanetse go rata Morena le gone ga ba a tshwanela go itsege ka bosula kgotsa ka go sa reetseng batsadi ba bone.
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
7 Baruti ba, ba tshwanetse ba bo ba le banna ba matshelo a a senang molato gonne ke badiredi ba Modimo. Ba se ka ba nna boikgodiso kgotsa pelo-dikhutshwane; ba se ka ba nna matagwa kgotsa batho ba ba ratang ntwa kgotsa ba ba ratang madi.
For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
8 Ba tshwanetse go itumelela go amogela baeng mo matlung a bone le go rata gotlhe mo go molemo. Ba tshwanetse go nna banna ba ba nang le ditlhaloganyo tse di itekanetseng, ebile ba sa patike. Ba tshwanetse go nna le megopolo e e lekalekanyeng e e phepha.
but given to hospitality, as a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined;
9 Go dumela ga bone mo boammaaruring jo ba bo rutilweng go nonofe go bo go nitame, gore ba tle ba kgone go go ruta ba bangwe le go kaela ba ba sa dumalaneng nabo mo ba leng phoso teng.
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
10 Gonne go ba le bantsi ba ba ganang go reetsa; mo go boammaaruri tota mo go ba ba reng Bakeresete botlhe ba tshwanetse go obamela melao ya Sejuta. Mme e ke puo ya boeleele; e foufatsa batho gore ba seka ba amogela boammaaruri,
For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
11 mme selo se, se tshwanetse go fedisiwa. Malwapa otlhe a setse a bile a furaletse tshegofatso ya Modimo. Baruti ba ba ntseng jaana ba ipatlela madi a lona fela.
whose mouths must be silenced; who are upsetting whole families, teaching things which they should not, for the sake of dishonest gain.
12 Mongwe wa bone, ebong moporofiti yo o tswang kwa Kereta, o buile jaana kaga bone a re, “Batho ba botlhe ba Kereta ke baaki; ba tshwana le diphologolo tse di ditshwakga, tse di tshelelang dimpa tsa tsone fela.”
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."
13 Mme mo go boammaaruri. Jalo bua le Bakeresete koo, ka tlhwaafalo e e nang le kutlwelo botlhoko ka fa go tlhokegang ka teng go ba nonotsha mo tumelong,
This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
14 le go ba kganela go tlhola ba nnetse go reetsa dinaane tsa Bajuta le ditaolo tsa batho ba ba furaletseng boammaaruri.
not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth.
15 Motho yo o pelo e itshekileng o bona bomolemo le bophepa mo go sengwe le sengwe; mme motho yo pelo ya gagwe e bosula ebile e sa ikanyege o bona bosula mo go sengwe le sengwe, gonne mogopolo wa gagwe o o leswe le pelo ya gagwe e e tsogologelang, di baya dilo tsotlhe tse a di bonang le tse a di utlwang mmala o e seng one.
To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
16 Batho ba ba ntseng jalo gantsi ba re ba itse Modimo, mme ka go bona ka fa ba itsayang ka teng, ba lemogwa gore ga ba o itse. Ba bodile ebile ga ba laolesege, ba tlhobosegile mo ba se kakeng ba dira tiro epe e e molemo.
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.

< Tito 1 >