< Baroma 4 >
1 Aberahame fa re bua ka fa nameng, re ka re ke mosimolodi wa sechaba sa Sejuta. Maitemogelo a gagwe kaga potso e ya go bolokwa ka tumelo e ne e le eng? A Modimo o ne wa mo amogela ka ntlha ya ditiro tsa gagwe tse di molemo? Fa e le gore go ntse jalo, o ne a ka nna le sengwe se a ipelafatsang ka sone. Mme mo mogopolong wa Modimo, Aberahame o ne a sena sepe se a ka ipelafatsang ka sone.
What do we then say that Abraham our father obtained by the flesh?
for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God.
3 Gonne dikwalo di re bolelela gore Aberahame o ne a dumela Modimo, mme ke sone se Modimo o neng wa phimola dibe tsa gagwe wa mo supa gore “ga a na molato”.
For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness."
4 A mme ga a a ka a bona tshwanelo ya gagwe go ya kwa legodimong ka ntlha ya dilo tsotlhe tse di molemo tse a di dirileng? Nnyaa, gonne go bolokwa, ke mpho; fa e le gore motho o ne a ka e bona ka go e fufulela, mme e ne e ka seka ya nna mpho fela ntswa tota e le mpho fela! E newa ba ba sa e fufuleleng: Gonne Modimo o supa baleofi ba le molemo mo ponong ya one fa ba na le tumelo mo go Keresete go ba boloka mo bogaleng jwa Modimo.
Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt.
But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 Kgosi Dafide o buile ka sone selo se, fa a tlhalosa boitumelo jwa moleofi yo o neng a sa bo tshwanela pele ga a supiwa a “sena molato” ke Modimo.
In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying,
7 O ne a re, “Go sego ba ba itshwaretsweng dibe ebile di tlositswe mo matlhong a bone.
"Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Ee, go boitumelo thata jang mo mothong yo dibe tsa gagwe a sa tlholeng a di balelwa ke Morena.”
Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
9 Jaanong he, potso ke gore: A lesego le le neelwa fela ba ba dumelang mo go Keresete ebile ba boloka melao ya Sejuta, kgotsa le neelwa le ba ba sa bolokeng melao ya Sejuta, mme ba ikanya Keresete fela. Mme he, ra reng kaga Aberahame? Ra re o amogetse masego a ka tumelo ya gagwe. A e ne e le ka tumelo fela? Kgotsa a e ne e le ka ntlha ya gore le ene o ne a boloka melao ya Sejuta?
Does this blessedness come, then, on the circumcision only, or on the uncircumcision, also? for we affirm that faith was counted to Abraham for righteousness.
10 Mo go arabeng potso eo, arabang e: Modimo o neetse Aberahame masego a leng? O a mo neetse pele ga a nna Mojuta, pele ga a tsena mo modirong wa thupiso ya Sejuta.
How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Erile Modimo o sena go solofetsa go mo segofatsa ka ntlha ya tumelo ya gagwe, a rupisiwa. Sekao sa thupiso e ne e le sesupo sa gore Aberahame o ne a setse a na le tumelo le gore Modimo o ne o setse o mo amogetse o mo supile fa a le tshiamo mo ponong ya one pele ga modiro wa thupiso o diragala. Jalo Aberahame ke rara wa semowa wa ba ba dumelang mme ba bolokwa kwa ntle ga go tshegetsa melao ya Sejuta. Re a bona, jaanong gore ba ba sa tshegetseng melao e, ba siamisiwa ke Modimo ka tumelo.
And he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness of the faith, which he had whilst uncircumcised; that he might be the father of all uncircumcised believers, that righteousness might be counted even to them.
12 Gape Aberahame ke rara wa semowa wa Bajuta ba ba rupisitsweng, gonne Aberahame o ne a bona kutlwelo botlhoko ya Modimo ka ntlha ya tumelo fela, pele ga a rupisiwa.
And a father to the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith of our father Abraham, which he had whilst in uncircumcision.
13 Jaanong go bonala sentle gore tsholofetso e Modimo o neng wa e naya Aberahame ya gore o tlaa mo naya lefatshe lotlhe mmogo le losika lwa gagwe, e ne e se ka ntlha ya gore Aberahame o ne a tshegetsa melao ya Modimo, mme e ne e le ka ntlha ya gore o ne a ikanya Modimo gore o tlaa diragatsa tsholofetso ya one.
For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith.
14 Mme fa e le gore o sa ntse o re masego a Modimo a ya kwa go ba ba “siameng thata” mme o raya gore ditsholofetso tsa Modimo mo go ba ba nang le tumelo ga di reye sepe, ebile tumelo ke boeleele.
For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect.
15 Mme boammaaruri ke gore: Fa re leka go nna le lesego le poloko ya Modimo ka go boloka melao ya one re aga re felela mo bogaleng jwa one, gonne re palelwa ke go e tshegetsa malatsi otlhe. Tsela e nngwe fela e re ka ipabalelang ka yone gore re seka ra tlola melao, ke ya gore go seka ga bewa melao, e se re kgotsa ra e tlola.
Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression.
16 Jalo masego a Modimo re a newa ka tumelo, e le neo fela; re tlhomamisa go nna le one re sala morago ngwao ya Sejuta kgotsa re sa e sale morago fa re na le tumelo e e tshwanang le ya ga Aberahame, gonne Aberahame ke rraa rona rotlhe fa go tla mo dilong tse tsa tumelo.
For this reason, it is through faith that it might be by favor, that the promise might be sure to all the seed: not to that only which is of the law; but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all:
17 Ke sone se dikwalo di se rayang fa di re Modimo o dirile Aberahame rara wa dichaba tse dintsi. Modimo o tlaa amogela batho botlhe mo dichabeng tsotlhe ba ba o ikanyang jaaka Aberahame a ne a dira. Mme tsholofetso e, e tswa mo Modimong ka bo one, o o dirang gore baswi ba tshele gape, ebile o bua ka ditiragalo tsa malatsi a a tlang ka tlhomamiso e e gagametseng jaaka o ka re di setse di bile di diragetse!
(as it is written, "Surely a father of many nations have I constituted you,") in the presence of him whom he believed, even of God, who makes alive the dead, and calls things which exist not, as though they existed.
18 Jalo erile fa Modimo o raya Aberahame o re o tlaa mo naya ngwana wa mosimane yo o tlaa nnang ra-merafe e mentsi e bo e nna chaba e tona, Aberahame o ne a dumela Modimo le fa tsholofetso e e ntseng jalo e ne e ka seka ya diragala!
He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be."
19 Mme ka ntlha ya gore tumelo ya gagwe e ne e nonofile, o ne a seka a tshwenyega kaga lobaka lwa gore o ne a tsofetse thata go ka nna motsadi, ka nako eo o ne a le dingwaga di le lekgolo, le ene Sara mosadi wa gagwe o ne a le dingwaga di le masome a fera bongwe, a tsofetse thata go ka nna le ngwana.
And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah's womb.
20 Mme Aberahame ga a ise a ke a belaele. O ne a dumela Modimo, gonne tumelo ya gagwe le tshepo di ne di nonofile, mme o ne a galaletsa Modimo, ka masego a, le pele ga a diragala.
Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God.
21 O ne a tlhomamisa thata gore Modimo o ne o kgona sentle go dira le fa e le eng se o se solofeditseng.
And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform.
22 Mme ka ntlha ya tumelo ya ga Aberahame Modimo o ne wa mo itshwarela dibe wa mo supa “a sena molato.”
Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
23 Jaanong polelo e ntle e, ya gore o ne a amogelwa a bo a letlelesega ka tumelo ya gagwe, e ne e sa solegele Aberahame molemo a le nosi.
Now it was not written for his sake only, that it was so counted,
24 Le rona e ne e le ya rona, e re tlhomamisetsa gore Modimo o tlaa re amogela ka yone tsela e o amogetseng Aberahame ka yone, fa re dumela ditsholofetso tsa Modimo o o tsositseng Jesu Morena wa rona mo baswing.
even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
25 O swetse dibe tsa rona mme a tsoga gape go re siamisa mo Modimong a re tlatsa ka tshiamo ya Modimo.
who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.