< Tshenolo 17 >
1 Mme mongwe wa baengele ba ba su pang ba ba neng ba tshololetse dipetso mo lefatsheng a tla a bua le nna. A re, “Ntshala morago, ke tlaa go supegetsa se se tlaa diragalelang seaka se se tumileng; se se ntseng mo godimo ga metse a mantsi a lefatshe.
Unul din cei șapte îngeri care aveau cele șapte cupe a venit și a vorbit cu mine, zicând: “Vino aici. Îți voi arăta judecata marii prostituate care șade pe ape multe,
2 Dikgosi tsa lefatshe di ne tsa akafala naso, le batho ba tagisitswe ke mofine wa boaka jwa sone.”
cu care regii pământului au făcut desfrâu sexual. Cei care locuiesc pe pământ s-au îmbătat cu vinul imoralității ei sexuale.”
3 Jalo moengele a ntsaya ke le mo moweng a nkisa kwa sekakeng. Teng koo ka bona mosadi a palame sebatana se se hibidu se se neng se na le ditlhogo di supa le dinaka di le lesome, se kwadilwe matlhapa gongwe le gongwe ka mafoko a a tlhapatsang Modimo.
El m-a dus în Duhul Sfânt într-un pustiu. Am văzut o femeie șezând pe o fiară de culoare stacojie, plină de nume blasfemiatoare, având șapte capete și zece coarne.
4 Mosadi yo o ne a apere diaparo tse di borokwa le bohibidu le manyena a mantle a a dirilweng ka gauta le majana a botlhokwa le ditalama, mme a bo a tshotse phafana ya gauta e tletse tse di makgapha, ebong dilo tse di maswe tsa kgokafalo ya gagwe.
Femeia era îmbrăcată în purpură și stacojiu și împodobită cu aur, pietre prețioase și perle, având în mână un pahar de aur plin de urâciuni și de impuritățile imoralității sexuale de pe pământ.
5 Mme ga bo go kwadilwe mo phatleng ya gagwe sesupo se se gakgamatsang se re, “Babelone yo Mogolo, Mmadiaka le wa Kobamelo ya Disetwa, gongwe le gongwe mo tikologong ya Lefatshe.”
Și pe fruntea ei era scris un nume: “MISTERUL, BABILONUL CEL MARE, MAMA PROSTITUATEI ȘI A ABOMINAȚIILOR PĂMÂNTULUI.”
6 Ke ne ka bona gore o ne a tlhapetswe, a tlhapetswe ke madi a baswela tumelo ba ga Jesu ba a ba bolaileng. Ka mo tlhoma matlho ke tshogile thata.
Am văzut-o pe femeie îmbătată cu sângele sfinților și cu sângele martirilor lui Isus. Când am văzut-o, m-am mirat cu mare uimire.
7 Mme moengele a botsa a re, “Ke eng fa o gakgametse jaana? Ke tlaa go bolelela gore mosadi yoo ke mang le gore sebatana se o se palamang se raya eng.
Îngerul mi-a zis: “De ce te miri? Îți voi spune taina femeii și a fiarei care o poartă, care are șapte capete și zece coarne.
8 Sebatana se se ne se tshela mme jaanong ga se tlhole se tshela. Le fa go ntse jalo se tlaa tloga se tswa mo moleting o o senang bolekanngo se ya kwa tatlhegong ya bosakhutleng; mme batho ba lefatshe, ba maina a bone a sa kwalwang mo Lokwalong lwa Botshelo pele ga tshimologo ya lefatshe, ba tlaa akabadiwa ke go tla ga sone, morago ga se sena go swa. (Abyssos )
Fiara pe care ai văzut-o a fost și nu mai este; și este pe cale să iasă din abis și să meargă la pieire. Cei care locuiesc pe pământ și ale căror nume nu au fost scrise în cartea vieții de la întemeierea lumii se vor minuna când vor vedea că fiara a fost și nu este, și va fi prezentă. (Abyssos )
9 “Mme jaanong akanya thata: ditlhogo tsa sone tse supa di emetse motse mongwe o o agilweng mo dithabeng di supa kwa mosadi yo o nnang teng.
Aici este mintea care are înțelepciune. Cele șapte capete sunt șapte munți pe care stă femeia.
10 Gape di emetse dikgosi di supa. Tse tlhano di setse di ole, jaanong go busa ya borataro, mme ya bosupa e e tla, mme puso ya yone e tlaa nna ka lobakanyana.
Ele sunt șapte împărați. Cinci au căzut, unul este, iar celălalt nu a venit încă. Când va veni, trebuie să mai dureze puțin.
11 Sebatana se sehibidu se se suleng, ke kgosi ya boferabobedi, e e kileng ya busa pele e le nngwe ya tse di supang; morago ga puso ya sone ya bobedi, le sone se tlaa ya tatlhegong.
Fiara care era și nu mai este, este și ea însăși a opta, și este dintre cei șapte; și merge la pieire.
12 Dinaka tsa sone tse some ke dikgosi tse some tse di iseng di amogele bogosi; di tlaa bewa mo bogosing jwa tsone ka lobaka lo lo khutshwane, go busa le sone sebatana.
Cele zece coarne pe care le-ai văzut sunt zece împărați care nu au primit încă o împărăție, dar primesc autoritate ca împărați împreună cu fiara pentru o oră.
13 Tsotlhe di tlaa kwala tumalano ya go neela sebatana nonofo ya tsone le taolo.
Aceștia au o singură minte și își dau puterea și autoritatea fiarei.
14 Tsotlhe di tlaa tlhabantsha Kwana, mme e tlaa di fenya, gonne ke Morena wa barena botlhe, le Kgosi ya dikgosi, mme batho ba gagwe ke ba ba biditsweng, ba ba tlhophilweng, e bile ke ba ba ikanyegang.
Aceștia se vor lupta împotriva Mielului, iar Mielul îi va birui, pentru că el este Domnul domnilor și Împăratul împăraților; iar cei care sunt cu el sunt chemați, aleși și credincioși.”
15 “Mawatle, macha le melapo e mosadi o ntseng mo go yone e emetse boidiidi jwa batho jwa merafe yotlhe.
El mi-a zis: “Apele pe care le-ai văzut, unde șade prostituata, sunt popoare, mulțimi, națiuni și limbi.
16 “Mme sebatana se se hibidu le dinaka tsa sone tse some, tse di emetseng dikgosi tse some tse di tlaa busang naso, tsotlhe di tlaa ila mosadi, mme di tlaa mo tlhasela di mo tlogele a sa ikatega a bo a fisiwe ka molelo.
Cele zece coarne pe care le-ai văzut, ele și fiara vor urî prostituata, o vor pustii, o vor dezbrăca, îi vor mânca carnea și o vor arde cu totul în foc.
17 Gonne Modimo o tlaa tsenya mo ditlhaloganyong tsa bone, leano le le tlaa tsweledisang maikaelelo a one: ba tlaa dumalana ka bongwe jwa pelo go naya sebatana se sehibidu taolo, gore mafoko a Modimo a tle a diragadiwe.
Căci Dumnezeu le-a pus în inimă să facă ceea ce are în minte, să fie de aceeași părere și să dea împărăția lor fiarei, până când se vor împlini cuvintele lui Dumnezeu.
18 Mosadi yo o mmonyeng mo ponatshegelong ya gago o emetse motse o mogolo o o busang dikgosi tsa lefatshe.”
Femeia pe care ai văzut-o este marea cetate care domnește peste regii pământului.”