< Bafilipi 1 >
1 Lokwalo lo lo tswang kwa go: Paulo le Timotheo batlhanka ba ga Jesu Keresete. Ba kwalela: Badisa ba diputhego le batiakone le Bakeresete botlhe mo Filipi.
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are in Philippi, with the bishops and deacons:
2 A Modimo o lo segofatse lotlhe. Ee, ke rapela gore Modimo Rraetsho le Morena Jesu Keresete a neye mongwe le mongwe wa lona masego a magolo a gagwe, le kagiso ya gagwe mo dipelong tsa lona le mo matshelong a lona.
grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Go lo rapelela ga me gotlhe go tletse go baka Modimo!
I thank my God on every remembrance of you―
4 Fa ke lo rapelela, pelo ya me e tlala boitumelo,
always in every supplication of mine for you all, making my supplication with joy―
5 Ka ntlha ya thuso ya lona e ntle mo go itsiseng Mafoko a a Molemo kaga Keresete go tloga nako e lo neng lo a utlwa ka yone go fitlha gompieno.
for your fellowship in the gospel from the first day till now:
6 Mme ke tlhomamisa gore Modimo o o simolotseng tiro e e molemo mo go lona o tlaa lo thusa go gola mo tshegofatsong ya one go fitlhelela tiro e kgolo mo go lona e fela ka letsatsi la fa Jesu Keresete a boa.
being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you, will carry it on till the day of Jesus Christ;
7 Go ntshiametse jang go ikutlwa jaaka ke ikutlwa kaga lona, gonne lo na le bonno jo bo faphegileng mo pelong ya me. Re abelanye masego a Modimo rotlhe, fa ke le mo kgolegelong le fa ke dule, ke femela boammaaruri ebile ke bolelela ba bangwe kaga Keresete.
as it is right for me to think this of you all, because I say I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint partakers of my grace.
8 Ke Modimo fela o o itseng boteng jwa lorato lwa me le go lo tlhwaafalela, ka lorato lwa ga Jesu Keresete.
For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus.
9 Thapelo ya me ka lona ke gore lorato lwa lona lo oketsegele ba bangwe, lo bo lo gole mo kitsong ya semowa le mo temogong.
I also pray for this, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding,
10 Gonne ke batla gore ka nako tsotlhe lo bone sentle pharologanyo fa gare ga molemo le bosula, le gore lo bo lo nne phepa ka fa teng, go se ope yo o ka lo nyatsang go tloga jaanong go fitlhelela Morena wa rona a tla.
in order that you may distinguish things that differ, to the end that you may be pure and blameless till the day of Christ,
11 Tswelelang ka go dira tshiamo ka nako tsotlhe, dilo tse di molemo tse di supang gore lo bana ba Modimo gonne se se tlaa tlisa pako e kgolo le kgalalelo mo Moreneng.
being filled with the fruit of righteousness, which fruit is by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Mme ke rata gore lo itse se, bakaulengwe ba ba rategang: sengwe le sengwe se se ntiragaletseng kwano e ne e le botswelelo pele jo bogolo mo go boleleng Mafoko a a Molemo kaga Keresete.
But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
13 Gonne mongwe le mongwe kwano, le kwa masole otlhe a nnang teng ba itse gore ke mo dikgoleng fela ka ntlha ya gore ke Mokeresete.
so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
14 Mme ka ntlha ya go tshwarwa ga me Bakeresete ba le bantsi kwano ba bonala ba tlogetse letshogo la bone la go tshwarwa! Ka tsela nngwe bobelotelele jwa me bo ba kgothaditse mme ba pelokgale thata mo go boleleleng ba bangwe kaga Keresete.
and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear.
15 Ba bangwe, ee, ba rera Mafoko a a Molemo ka ntlha ya gore ba fufegela tsela e Modimo o ntirisang ka yone. Ba batla go kaiwa e le bareri ba ba senang poifo! Mme ba bangwe ba na le maikaelelo a a phepa,
Some, indeed, preach the Christ, because of envy and a contentious disposition, and some because of good-will.
16 ba rera ka ntlha ya gore ba a nthata, gonne ba itse gore Modimo o ntlisitse kwano go ntirisa go femela boammaaruri mme bangwe ba rerela go ntira gore ke fufege, ba gopola gore go fenya ga bone go tlaa ntsifatsa bohutsana jwa me mo kgolegelong!
These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
18 Mme le fa maikaelelo a bone e ka ne e le eng, boammaaruri ke gore Mafoko a a Molemo kaga Keresete a a rerwa ebile ke a itumela.
What difference does this make? Christ is, nevertheless, preached in every way, whether in pretense or in truth; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice:
19 Ke tlaa nna ke ntse ke itumela, gonne ke itse gore fa lo nthapelela, le Mowa O O Boitshepo o nthusa, mo gotlhe go tlaa fetoga polokego ya me.
for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Gonne ke tshela mo tebelelong ya tlhwaafalo le tsholofelo ya gore ga ke kitla ke dira sepe se se tlaa dirang gore ke itlhabelwe ke ditlhong mme ke tlaa nna ke ipaakanyeditse go bua kaga Keresete ka bopelokgale fa ke santse ke tsweletse mo ditekong tse kwano; fela jaaka ke ne ke ntse mo lobakeng lo lo fetileng; mme ke tlaa aga ke tlotlega mo go Keresete, e ka ne e le ka botshelo kgotsa ka loso.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Gonne mo go nna, go tshela go raya dipako tsa ga Keresete, mme go swa, go siame bogolo!
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Mme fa go tshela go ka nnaya lobaka lo lo ntsi go gapela batho mo go Keresete, foo, tota ga ke itse gore go botoka eng, go tshela kgotsa go swa!
But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
23 Ka dinako tse dingwe ke batla go tshela mme ka dinako tse dingwe ga ke batle, gonne ke tlhwaafalela go ya go nna le Keresete. Go ka nna boitumelo jang mo go nna go na le go nna kwano!
I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
24 Mme boammaaruri ke gore ke ka nna le thuso thata mo go lona fa ke nna!
yet to abide in the flesh is more needful for you.
25 Ee, ke santse ke tlhokega mo lefatsheng leno, mme jalo ke ikutlwa ke tlhomamisa gore ke tlaa nama ke le mo lefatsheng go se kae, go lo thusa go gola lo bo lo itumela mo tumelong ya lona.
And of this I feel assured, that I shall remain and continue among you all for your advancement and joy in the faith,
26 Go nna kwano ga me go tlaa lo itumedisa go ba go lo naya mabaka a go galaletsa Keresete Jesu ka go mpabalela, fa ke lo etela gape.
that your rejoicing in Christ Jesus may become more abundant through me by my being present among you again.
27 Mme le fa e le eng se se ka ntiragalelang, gakologelwang ka nako tsotlhe go tshela jaaka Bakeresete ba tshwanetse go tshela, gore, fa ke ka lo bona gape kgotsa ke se kake ka lo bona, ke tlaa nna ke utlwa dipego tse di siameng gore lo eme ka maikaelelo a le mangwe fela a a nonofileng, go bolela Mafoko a a Molemo,
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of the Christ, that, whether I come and see you, or be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 lo sa boife sepe, go sa re sepe gore baba ba lona ba ka dirang. Ba tlaa bona se e leng sesupo sa gore ba fentswe, mme mo go lona e tlaa nna sesupo se se bonalang sentle se se tswang kwa Modimong gore o na le lona, le gore o lo neile botshelo jo bo sa khutleng ka ene.
and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Gonne lona lo neilwe tshwanelo e seng ya go mo ikanya fela mme e leng go mmogela.
For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
30 Re mo ntweng e mmogo. Lo mponye ke mmogela mo lobakeng lo lo fetileng; mme le gompieno ke santse ke le fa gare ga ntwa e kgolo e e boitshegang, jaaka lo itse sentle.
since you have the same conflict that you saw in me, and now hear to be in me.