< Mathaio 14 >
1 Mme erile fa Kgosi Herode a utlwa kaga Jesu,
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 A raya banna ba gagwe a re, “Yo e tshwanetse ya bo e le Johane wa Mokolobetsi a rudile. Ke gone ka mo a kgonang go dira dikgakgamatso.”
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3 Gonne Herode o na a tshwere Johane a mo golegile ka dikeetane mo kgolegelong ka topo ya mosadi wa gagwe Herodiase mosadi yo o kileng a bo a le wa ga Filipo morwarraagwe,
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 gonne Johane o ne a mo reile a re, ga go a siama gore a mo nyale.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 O ka bo a ne a bolaya Johane mme o ne a boifa mokubukubu o batho ba ka o tsosang, ka gore batho botlhe ba ne ba dumela gore Johane ke moporofiti.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Mme ya re ka mokete wa botsalo jwa ga Herode, morwadia Herodiase a bina mo go neng ga kgatlha Herode thata,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 hong a mo solofetsa ka ikano gore o tlaa mo naya le fa e le eng se o tlaa se lopang.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 Jalo he, ka go tlhotlhelediwa ke mmaagwe, ngwanyana a kopa tlhogo ya ga Johane wa Mokolobetsi e le mo mogotswaneng.
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Kgosi e ne ya utlwa botlhoko, mme ka ntlha ya ikano ya yone, gape ka gore e ne e sa batle go boela lefoko la yone ka morago fa pele ga balalediwa, ya ntsha taolo ya gore go dirwe jalo.
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10 Jalo, Johane a kgaolwa tlhogo a le mo kgolegelong,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 tlhogo ya gagwe ya leriwe ka mogotswana, ya neelwa morweetsana yo o neng a e isa kwa go mmaagwe.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Hong barutwa ba ga Johane ba tla go tsaya setopo sa gagwe go ya go se boloka mme ba ya go bolelela Jesu se se diragetseng.
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Mme erile fela fa Jesu a utlwa mafoko a, a tsamaya ka boene ka mokoro go ya kwa thoko go nna a le nosi. Mme bontsintsi jwa bona kwa o neng a ya teng, mme ba mo sala morago ka dinao ba tswa mo magaeng a mantsi.
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
14 Hong ya re Jesu a tswa mo nageng, bontsintsi jo bogolo jwa batho jwa bo bo mo letile mme a ba tlhomogela pelo a ba a fodisa balwetse.
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Maitseboeng ao barutwa ba gagwe ba tla kwa go ene ba re, “Lobaka lwa dijo lo setse lo fetile, mme ga gona sepe se se ka jewang fano mo sekakeng; phatlalatsa bontsintsi jwa batho gore ba ye mo magaeng ba reke dijo!”
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Mme Jesu a fetola a re, “Mo ga go tlhokafale, ba feng dijo!”
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17 Mme ba mo raya ba re, “Ga tweng! Re na le dinkgwe di le tlhano tse di nnye le ditlhapi di le pedi!”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
And he said, Bring them hither to me.
19 Hong a raya batho a re ba nne fa fatshe mo bojannyeng mme a tsaya dinkgwe tse tlhano le ditlhapi tse pedi, a leba kwa godimo mo loaping a kopela dijo tshegofatso ya Modimo, hong a ngathoganya dinkgwe a di neela barutwa ba gagwe go di abela batho.
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Mme mongwe le mongwe a ja go fitlhelela a kgora! Mme erile ba sela masalela kwa morago, ga sala diroto di le lesome le bobedi tse di tletseng.
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 E ne e ka nna banna ba le dikete tse tlhano mo bontsintsing jwa batho tsatsing leo, kwa ntle ga basadi le bana.
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22 Ka bofefo morago ga moo, Jesu a raya barutwa ba gagwe a re ba tsene mo mokorong go kgabaganyetsa ntlheng e nngwe ya lecha fa a sa ntse a phatlalaletsa batho kwa gae.
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 Morago ga moo a tlhatloga dithaba go ya go rapela. Bosigo jwa tla, mme kwa lecheng barutwa ba ne ba le mo matshwenyegong. Gonne phefo e ne e tsogile ba tshwere bothata mo mawatleng a a sa sisibalang.
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25 Erile e ka nna nako ya bone mo mosong, Jesu a tla kwa go bone a tsamaya mo godimo ga metse.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26 Ba gowa ka letshogo gonne ba ne ba gopola gore ke sepoko.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 Mme Jesu ka bofefo a bua nabo a ba nametsa. A re, “Ke nna se boifeng!”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Hong Petoro a mo fetola a re, “Rra, fa o le ene tota, nthaya ke tle kwa go wena ke tsamaya mo godimo ga metse.”
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
29 Mme Morena a re, “Go siame, tla kwano.” Hong Petoro a fologa mokoro a tsamaya fa godimo ga metsi a ya kwa go Jesu.
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30 Mme erile fa a leba kwa godimo, a tshoga mme a simolola go nwela. A gowa a re, “Mpoloka Morena!”
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Gone fela foo Jesu a otlolola lebogo a mmoloka. Jesu a re, “A motho wa tumelo e potlana, ke eng fa o no o belaela.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Mme fa ba sena go palama mo mokorong, phefo ya didimala?”
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33 Ba bangwe ba nna ba tseanye, ba goa ba re, “O Morwa Modimo tota!”
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Mme ba fitlha kwa Genesareta.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35 Dikgang tsa go goroga ga bone tsa anama ka bofefo mo tikologong yotlhe ya motse, mme ka bofefo batho botlhe ba tswa mo motseng ba ya go bolelela batho gore ba lere balwetse ba bone go tla go fodisiwa.
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
36 Balwetse ba mo kopa gore a ba letlelele go ama momeno wa seaparo sa gagwe, mme botlhe ba ba neng ba ama momeno wa seaparo sa gagwe ba fodisiwa.
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.