< Mareko 14 >

1 Mme Modiro wa Tlolaganyo wa simologa morago ga malatsi a le mabedi, e le letsatsi la boitapoloso la Bajuta la ngwaga le ngwaga le go neng go sa jewe senkgwe se se bedisitsweng, baperesiti ba bagolo le ba bangwe baeteledipele ba Sejuta ba bo ba sa ntse ba batla leano le ba ka tshwarang Jesu ka lone ka sephiri go mmolaya.
Deux jours s'étaient écoulés avant la Pâque et la fête des pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le faire mourir.
2 Mme ba re, “Ga re ka ke ra dira jalo ka letsasi la modiro wa Tlolaganyo, e ka re kgotsa ga nna pheretlhego.”
Car ils disaient: « Pas pendant la fête, car il pourrait y avoir une émeute parmi le peuple. »
3 Ka lobaka loo Jesu o ne a le kwa Bethania, mo tlung ya ga Simone wa molepero; ka nako ya dijo tsa maitseboa, mosadi mongwe a tla a tshotse kurwana ya setlolo se se tlhwatlhwa kgolo se se nkgang monate. Hong a thuba kurwana, a tshela setlolo mo tlhogong ya gagwe.
Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, tenant un vase d'albâtre contenant un onguent de nard pur, très coûteux. Elle brisa le vase et en versa sur la tête du lépreux.
4 Bangwe ba ba neng ba le fa lomating lwa bojelo ba galefa thata kaga “tshenyo” eo, ka fa ba neng ba bua ka teng. Ba re, “O ka bo a rekisitse setlolo seo ka tlhwatlhwa e e kwa godimo mme a naya bahumanegi madi ao!”
Mais quelques-uns s'indignèrent entre eux, disant: « Pourquoi ce parfum a-t-il été gaspillé?
5
Car on aurait pu le vendre pour plus de trois cents deniers et le donner aux pauvres. » Ils grognent donc contre elle.
6 Mme Jesu a re, “Mo leseng, lo mo omanyetsang ka go dira selo se se molemo.
Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille. Pourquoi l'importuner? Elle a fait une bonne action pour moi.
7 Gonne lo na le bahumanegi malatsi otlhe mme ba tlhoka thuso mo go lona thata, lo ka kgona go ba thusa nako nngwe le nngwe e lo batlang go ba thusa ka yone; mme ga ke na go nna le lona ka lobaka lo lo leele.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours, moi.
8 O dirile se a neng a ka se kgona, mmele wa me o o tloleditse phitlho go sa le gale.
Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps à l'avance pour l'ensevelir.
9 Mme ke lo bolelela ka tlhwaafalo ya boammaaruri gore gongwe le gongwe kwa Mafoko a a Molemo a rerwang gone mo lefatsheng lotlhe, tiro ya mosadi yo, e tlaa nna e gakologelwa, e bo e galalediwa.”
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. »
10 Mme Judase Isekariota, mongwe wa barutwa ba gagwe, a ya kwa ditlhogong tsa baperesiti go ya go rulaganya go ba okela Jesu.
Judas Iscariot, qui était l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le leur livrer.
11 Erile fa baperesiti ba bagolo ba utlwa gore o tletse eng ba itumela thata ba bo ba mo solofetsa tuelo. Hong a simolola go batla nako e e siameng le lefelo le o ka okelang Jesu mo go lone.
Ceux-ci, l'ayant appris, se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait comment il pourrait le livrer commodément.
12 Ka letsatsi la ntlha la modiro wa Tlolaganyo, letsatsi le go neng go ntshiwa ditlhabelo tsa dikonyana, barutwa ba gagwe ba mmotsa gore o rata go ya go jela modiro wa Tlolaganyo kae?
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immole la Pâque, ses disciples lui demandèrent: « Où veux-tu que nous allions pour préparer que tu manges la Pâque? »
13 Mme a roma ba le babedi kwa Jerusalema go ya go dira dithulaganyo a ba raya a re, “E tlaa re fa lo sa ntse lo tsamaya, lo tlaa bona monna a tla a lebaganye le lona a rwele nkgwana ya metse. Lo mo sale morago.
Il envoya deux de ses disciples et leur dit: « Allez à la ville, et là, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera. Suivez-le,
14 Mo tlung e o tsenang mo go yone, bolelelang mong-wa ntlo lo re, ‘Morena wa rona o re rometse go tla go bona ntlwana e lo e re baakanyeditseng, e re tlaa jelang modiro wa Tlolaganyo mo go yone maitseboeng ano!’
et là où il entrera, dites au maître de maison: « Le maître dit: Où est la chambre d'amis, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
15 O tlaa lo isa kwa ntlwaneng e e kwa godimo e kgolo e e baakantsweng. Baakanyang dijo tsa rona gone.”
Il te montrera lui-même une grande chambre haute meublée et prête. Prépare-toi à nous y accueillir. »
16 Mme barutwa ba babedi ba tswelela jalo ba tsena mo motsing ba fitlhela sengwe le sengwe se ntse jaaka Jesu a ba boleletse, mme ba baakanyetsa Tlolaganyo.
Ses disciples sortirent et entrèrent dans la ville; ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
17 Mo maitseboeng Jesu a goroga le barutwa ba bangwe,
Le soir venu, il arriva avec les douze.
18 mme ya re ba ntse fa lomating lwa bojelo ba a ja, Jesu a re “Ammaaruri ke a lo raya mongwe wa lona o tlaa nkoka, mongwe wa lona yo o leng fano yo ke jang nae.”
Comme ils étaient assis et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
19 Mme ba tlala khutsafalo e kgolo botlhe, mme mongwe le mongwe wa bone a mmotsa a re, “A ke nna?”
Ils commencèrent à s'attrister et à lui demander, l'un après l'autre: « N'est-ce pas moi? » Et un autre dit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
20 Mme a araba a re, “Ke mongwe wa lona ba ba lesome le bobedi yo ke jang nae fano gompeino.
Il leur répondit: « C'est l'un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
21 Ke tshwanetse go swa, fela jaaka baporofiti ba boletse bogologolo; mme a bo go latlhega monna yo o nkokang. Go ka bo go le molemo fa a ka bo a sa tsalwa.”
Car le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
22 Ya re ba ntse baa ja Jesu a tsaya senkgwe a se segofatsa a se ngathoganya a se ba naya a re, “Jaang se, ke mmele wa me.”
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après l'avoir béni, il le rompit et le leur donna, en disant: « Prenez, mangez. Ceci est mon corps. »
23 A tsaya senwelo sa mofine a leboga Modimo kaga sone a se ba naya, mme botlhe ba a nwa mo go sone.
Il prit la coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna. Ils en burent tous.
24 Mme a ba raya a re, “Se ke madi a me, a a tshololetsweng batho ba le bantsi, a a kanelang kgolagano e ncha ya Modimo le batho.
Il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour la multitude.
25 Ammaaruri ke a lo raya ga nke ke tlhola ke e nwa loungo lwa mofine go fitlhelela letsatsi le ke nwang mofuta o sele mo Bogosing jwa Modimo.”
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai à nouveau dans le Royaume de Dieu. »
26 Hong ba opela sefela mme ba ya kwa Thabeng ya Lotlhware.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur le mont des Oliviers.
27 Mme Jesu a ba raya a re, “Lotlhe lo tlaa ntlogela, gonne Modimo o buile jaana ka baporofiti wa re, ‘Ke tlaa ya kwa Galalea go ya go kopana le lona teng.’”
Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ».
28 Petere a mo raya a re, “Nna ga nkake ka go tlogela le fa ba bangwe ba ka go tlogela!”
Cependant, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mais Pierre lui dit: « Bien que tous soient offensés, je ne le serai pas. »
30 Jesu a re, “Petere, Pele ga koko e tonanyana e lela la bobedi ka moso mo mosong o tla bo o intatotse gararo.”
Jésus lui dit: « Je te le dis en toute certitude, aujourd'hui même, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
31 Mme Petere a re, “Nnyaa! Le fa nkabo ke na le go swa nao ga nkake ka go itatola!” Mme ba ikana fela jalo botlhe.
Mais il parla d'autant plus: « S'il faut que je meure avec vous, je ne vous renierai pas. » Ils dirent tous la même chose.
32 Hong ba fitlha fa felong fa go bidiwang tshimo ya Gethesemane, a feta a raya barutwa ba gagwe a re, “Nnang fa, ke sa ntse ke ya go rapela.”
Ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
33 Mme a tsaya Petere, Jakobe le Johane a ya nabo, a simolola go fuduega thata le go tshwenyega.
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être profondément troublé et affligé.
34 A ba raya a re, “Mowa wa me o hutsafetse thata mo ruri go isang losong; nnang fano, lo lebelele le nna.”
Il leur dit: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez. »
35 A tsamaela fa pelenyana a wela fa fatshe, a rapela gore fa go ne go kgonega nako e e boitshegang e e mo letetseng e seka ya mo diragalela.
Il s'avança un peu, se jeta à terre, et pria pour que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
36 Mme a re, “Rara, Rara, dilo tsotlhe di ka diragala mo go wena. Tlosa senwelo se mo go nna. Le fa go ntse jalo ke batla thato ya gago, eseng ya me.”
Il dit: « Abba, Père, tout t'est possible. Je t'en prie, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, ce n'est pas ce que je désire, mais ce que tu désires. »
37 Hong a boela kwa barutweng ba gagwe ba bararo a ba fitlhela ba robetse, a re, “Simone a o robetse? A o ne o sa ka ke wa leta le nna lobaka lwa oura e le nngwe fela?
Il vint et les trouva endormis, et il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Ne pourrais-tu pas veiller une heure?
38 lebelelang le nna lo rapele gore moraedi a seka a lo fenya. Gonne le fa mowa o le tlhaga mmele o bokoa.”
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
39 Mme a boa gape a ya go rapela, a boeletsa kopo ya gagwe.
Il s'en alla de nouveau et pria, disant les mêmes paroles.
40 A boela gape kwa go bone a fitlhela ba robetse, gonne ba ne ba lapile thata. Ba bile ba sa itse ka fa ba ka mo fetolang ka teng.
Il revint de nouveau et les trouva endormis, car leurs yeux étaient très appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 La boraro fa a boela kwa go bone a ba raya a re, “Tswelelang lo robale; Lo itapolose! Nnyaa! Nako ya go robala e setse e fetile! Bonang! ke okelwa mo diatleng tsa batho ba ba bosula.
Il revint pour la troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. C'est assez. L'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Tsogang! Re tshwanetse go tsamaya! yo o nkokang o gaufi!”
Levez-vous! Allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
43 Mme erile ka bonako a sa ntse a bua, Judase mongwe wa barutwa ba gagwe a goroga le setlhopha sa batho ba ba ipapanneng ka dichaka le melamu ba ba romilweng ke baperesiti ba bagolo le baeteledipele ba bangwe ba Sejuta.
Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, accompagné d'une foule armée d'épées et de bâtons, composée des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
44 Judase o ne a ba boleletse gore, “Yo ke tlaa yang kwa go ene go mo dumedisa, lo itse gore ke ene mme lo mo tshware. Mme lo ka mo tsaya motlhofo.”
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que je vais embrasser, c'est lui. Saisissez-le, et menez-le en sûreté. »
45 Mme erile fela jaaka ba goroga, a tlhamalalela kwa go Jesu, a re, “Morena!” Mme a mo tlamparela ka tshupo ya botsalano jo bogolo.
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et dit: « Rabbi! Rabbi! » et le baisa.
46 Jalo setlhopha sa batho sa mo tshwara.
Ils posèrent leurs mains sur lui et le saisirent.
47 Gone fela foo, mongwe a somola chaka, a kgaola motlhanka wa moperesiti yo mogolo tsebe.
Mais un de ceux qui étaient là, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
48 Jesu a ba botsa a re, “A ke serukhutlhi se se diphatsa, gore lo bo lo tla ka tsela e lo tlang ka yone, lo tla kwa go nna lo ipapanne ka ditlhabano?
Jésus leur répondit: « Êtes-vous sortis, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me saisir?
49 Ke eng lo ile lwa seka lwa ntshwara kwa Tempeleng? Ke ne ke le teng koo, ke ruta letsatsi le letsatsi. Mme le fa go ntse jalo, dilo tse di dirafala gore di tlatse diperofeso tse di buang ka ga me.”
J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. »
50 Ka nakonyana, barutwa ba gagwe botlhe ba bo ba tshabile.
Ils le quittèrent tous, et s'enfuirent.
51 Mme le fa go ntse jalo ga bo go le lekawana lengwe le mo setse morago, le apere seaparo sa leloba e le seaparo sa bosigo. Ya re setlhopha seo se leka go mo tshwara, a falola, le fa go ntse jalo diaparo tsa gagwe tsa gagoga, a tshaba a sa ikatega.
Un jeune homme le suivit, ayant jeté autour de lui une toile de lin sur son corps nu. Les jeunes gens le saisirent,
mais il laissa le linceul et s'enfuit nu devant eux.
53 Hong Jesu a isiwa kwa legaeng la Moperesiti yo Mogolo kwa bagolwane botlhe ba baperesiti le baeteledipele bangwe ba Sejuta ba neng ba phuthaganela teng.
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Tous les chefs des prêtres, les anciens et les scribes se réunirent avec lui.
54 Mme Petere a bo a mo setse morago a le kgakalanyana nae a ba a tla a tsena ka kgoro ya motse wa Moperesiti yo Mogolo a kotama fa molelong a nna fa gare ga batlhanka.
Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les officiers, et se chauffait à la lumière du feu.
55 Mo teng baperesiti ba bagolo le ba Kgotla kgolo ya tshekelo ya Sejuta ba ne ba leka go bona sengwe se ba ka pegang Jesu molato ka sone gore ba tle ba mmolaye. Mme ga se ka ga kgonega.
Les chefs des prêtres et tout le conseil cherchaient des témoins contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvèrent aucun.
56 Basupi ba le bantsi ba maaka ba ne ba ithaopa, mme bosupi jwa bone jwa ganetsanya.
Car plusieurs rendaient un faux témoignage contre lui, et leurs témoignages ne concordaient pas les uns avec les autres.
57 Lwa bofelo ga ema banna ba bangwe ba bua maaka ka ga gagwe ba re,
Quelques-uns se levèrent et rendirent un faux témoignage contre lui, en disant:
58 “Re mo utlwile a re, ‘Ke tlaa senya Tempele e e agilweng ka diatla tsa batho mme mo malatsing a le mararo ke tlaa aga e nngwe e e sa dirwang ka diatla!’”
« Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre fait de main d'homme. »
59 Le fa go ntse jalo ga ba ise ba ke ba bo ba bue polelo e e tlhamaletseng!
Même ainsi, leur témoignage ne concordait pas.
60 Hong Moperesiti yo mogolo a ema fa pele ga Lekgotla a botsa Jesu a re, “A o gana go arabela molato o? O na le eng se o ka iphemelang ka sone?”
Le grand prêtre se leva au milieu, et demanda à Jésus: « N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
61 Mme Jesu a seka a araba. Hong Moperesiti yo mogolo a mmotsa a re, “A o Mesia, Morwa Modimo?”
Mais il se taisait et ne répondait rien. Le grand prêtre lui demanda de nouveau: « Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux? »
62 Jesu a araba a re, “Ke ene, mme lo tlaa mpona ke ntse ka fa letsogong la Modimo le legolo, ke tla mo lefatsheng ka maru a legodimo.”
Jésus dit: « Je le suis. Vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
63 Hong moperesiti yo Mogolo a ikgagola diaparo a re, “Re sa ntse re tlhoka eng gape? Re sa ntse re tlhoka bosupi jwa eng? Lo setse lo utlwile tlhapatso ya gagwe. Katlholo ya lona ya reng?” Mme ba dumalana ka bongwe fela jwa pelo gore a atlholelwe loso.
Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Vous avez entendu le blasphème! Qu'en pensez-vous? » Ils le condamnèrent tous à être digne de mort.
65 Mme bangwe ba bone ba simolola go mo kgwela mathe, ba mmipa sefatlhogo ba mo itaya ka mabole. Ba mo sotla ba re, “Ke mang yo o go iteileng moporofiti?” Ba mo nyonnyobetsa. Le masole tota a ne a mo itaya ka mabole fa a ntse a tsamaya nae.
Les uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups de poing, et à lui dire: « Prophétise! » Les officiers le frappèrent avec la paume de leurs mains.
66 Mme ka lobaka loo Petere o ne a le kwa tlase mo lolwapaneng. Mongwe wa basetsana ba ba neng ba direla Moperesiti yo Mogolo a lemoga Petere a ikomosa fa molelong. A tsepega Petere matlho a goa a re, “O ne o na le Jesu, wa Monasara.”
Comme Pierre était dans la cour d'en bas, une des servantes du grand prêtre vint,
et voyant Pierre se chauffer, elle le regarda et dit: « Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus! »
68 Petere a itatola a re, “Ga ke itse se o buang ka ga sone!” A tswela kwa ntle kwa mathuding a lolwapa. Gone fela foo koko e tonanyana ya lela.
Mais il le nia, disant: « Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. » Il sortit sur le porche, et le coq chanta.
69 Mme morweetsana a mmona a eme foo a simolola go bolelela ba bangwe, a re, “Ke yole morutwa wa ga Jesu!”
La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: « C'est l'un d'eux. »
70 Petere a itatola gape. Moragonyana bangwe ba ba neng ba dikaganyeditse molelo ba simolola go raya Petere ba re, “Le wena o mongwe wa bone, gonne o tswa Galalea!”
Mais il le nia de nouveau. Au bout d'un certain temps, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es vraiment l'un d'eux, car tu es Galiléen, et ton langage le montre. »
71 A simolola go tlhapatsa a ikana a re, “Ga ke mo itse monna yo lo buang ka ga gagwe.”
Mais il se mit à maudire et à jurer: « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! ».
72 Ka bonako koko e tonanyana ya lela lwa bobedi. Mme Petere a gakologelwa mafoko a ga Jesu a a reng, “Pele ga koko e tonanyana e lela lwa bobedi o tla a bo o intatotse gararo.” Mme a simolola go lela.
Le coq chanta pour la deuxième fois. Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Quand il pensait à cela, il pleurait.

< Mareko 14 >