< Luke 23 >
1 Mme Lekgotla lotlhe la tseela Jesu kwa go Pilatwe wa molaodi.
And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
2 Mme ba simolola go mmaya molato ba re: “Motho yo o ntse a timetsa batho ba rona ka go ba raya a re ba se ka ba ntshetsa mmuso wa Seroma makgetho ebile o ipitsa gore ke Mesia wa rona, Kgosi.”
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
3 Mme Pilatwe a mmotsa a re, “A o Mesia wa bone, Kgosi ya bone?” Jesu a fetola a re, “Ee, ke jaaka o bua.”
And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
4 Mme Pilatwe a retologela kwa baperesiting ba bagolo le kwa lesomong la batho a re, “Moo ga se molato!”
And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
5 Ba kgobega marapo ba re, “Mme o tsosa dipheretlhego kgatlhanong le mmuso gongwe le gongwe kwa o yang teng, mo Judea otlhe, go tswa Galalea, go ya Jerusalema!”
But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
6 Pilatwe a botsa a re, “A ke Moga lalea?”
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Mme ya re ba dumela, Pilatwe a re ba mo ise kwa go Kgosi Herode, gonne Galalea o ne a le ka fa tlase ga taolo ya ga Herode, mme Herode o ne a le mo Jerusalema ka lobaka loo.
And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
8 Herode o ne a itumelela sebaka seo sa go bona Jesu, gonne o ne a mo utlwaletse thata mme a solofetse go bona a dira kgakgamatso.
Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 A botsa Jesu dipotso ka go latelana, mme a se ka a fetola.
And he put many questions to him; but he gave him no answer.
10 Mme ya re ka lobakanyana loo, baperesiti ba bagolo le baeteledipele ba tumelo ba goa ba eme foo ba mmaya molato.
And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
11 Mme Herode le masole a gagwe ba simolola go sotla Jesu ba mo tshega; ba mo apesa seaparo sa segosi, ba mmusetsa kwa go Pilatwe.
And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Mme ya re letsatsi leo Herode le Pilatwe ba ba kileng ba ne ba tlhoane pele, ba nna ditsala tse dikgolo.
And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
13 Mme Pilatwe a phutha baperesiti ba bagolo le baeteledipele ba bangwe ba Sejuta le batho,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 a bolela mogopolo wa gagwe a re, “Lo ntereditse monna yo, lo mmaya molato ka go tsosa khuduego kgatlhanong le mmuso wa Se-Roma. Mme ke mo tlhatlhobile sentle mo ntlheng e mme ga ke mmone molato ope.
said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
15 Herode le ene o mmuseditse kwano go rona, a sa mmona molato o o tshwanetseng loso.
No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
16 Jalo ke tlaa mo kgwathisa ka thupa e e mitlwa, ke bo ke mo golola.”
I will therefore chastise, and release him.
17 Mme modumo o mogolo wa tsoga mo bathong ka lentswe le le lengwe ba re, “Mmolaye, o re gololele Barabase!”
Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
19 (Barabase o ne a le mo kgolegelong ka ntlha ya go simolola dipheretlhego mo Jerusalema kgatlhanong le mmuso le go bolaya batho).
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
20 Mme Pilatwe a ganetsanya nabo, gonne o ne a batla go golola Jesu.
But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
21 Mme ba goa ba re, “Mmapole! Mmapole!”
But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
22 A bo a bua le bone la boraro a kopa a re, “Ka ntlha yang? O dirile molato ofe? Ga ke a bona lebaka lepe la go mo atlholela loso. Mme ke tlaa mo kgwathisa ke bo ke mo lesa a tsamaya.”
And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
23 Mme ba goela kwa godimodimo gore Jesu a bapolwe, mantswe a bone a bo a fenya.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
24 Mme Pilatwe a atlholela Jesu loso jaaka ba lopile.
And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 Mme a golola Barabase, ka fa kopong ya bone, monna yo o neng a tshwaretswe go feretlha le go bolaya batho. Mme Pilatwe a ba neela Jesu gore ba mo dire ka fa ba ratang ka teng.
And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Mme ya re bontsi jwa batho bo isa Jesu kwa o neng a ya go bolaelwa teng, ba bona Simone wa Mokurene yo e neng e le gone a gorogang mo Jerusalema a tswa kwa dikgaolong, mme ba mo pateletsa go ba sala morago, a sikere mokgoro wa ga Jesu.
And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Bontsintsijwa batho jwa mo sala morago, le basadi ba le bantsi ba ba neng ba mo lelela ka kutlobotlhoko.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 Mme Jesu a retologa a ba raya a re, “Bomorwadia Jerusalema, se nteleleng, iteleleng lo bo lo lelele bana ba lona.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Gonne malatsi a e tla, a basadi ba ba senang bana ba tlaa bidiwang ba ba sego tota.
For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
30 Batho ba tlaa lopa dithaba gore di ba wele di ba sugakanye le maje gore a ba khurumetse.
Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Gonne fa dilo tse di ntseng jaana di dirwa mo go nna Setlhare sa Botshelo, lona ba tlaa lo dira jang?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
32 Dinokwane tse pedi di ne tsa tlisiwa go ya go bolawa nae kwa lefelong le le bidiwang “Logata.” Ka boraro jwa bone ba bapolwa, Jesu a le mo mokgorong o o fa gare, dinokwane tse pedi di le mo ditlhakoreng.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Mme Jesu a re, “Rara, itshwarele batho ba, gonne ga ba itse se ba se dirang.” Mme masole a kgaogana diaparo tsa gagwe ba di laola ka bola.
And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
35 Batho ba lebelela. Mme Baeteledipele ba Sejuta ba sotla. Ba re, “O ne a siame thata go thusa ba bangwe, a re mmoneng a ipoloka fa e le gore ke ene tota yo o tlhophilweng ke Modimo go nna Mesia.”
And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
36 Mme masole le one a mo sotla ka go mo nosa seno se se botlha sa mofine.
And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
37 Mme ba mo tlhaeletsa ba re, “Fa o le kgosi ya Bajuta, ipoloke!”
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Kitsiso ya pegwa mo mokgorong fa godimo ga gagwe ka mafoko a, “Yo ke Kgosi ya Bajuta.”
There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
39 Mongwe wa dinokwane yo o neng a pegilwe go bapa nae a sotla a re, “Wa re o Mesia, a ga o ene? Itshupe ka go ipoloka le rona o re boloke.”
And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
40 Mme senokwane se sengwe sa re, “A le Modimo ga o o boife, le fa o o swa? Re tshwanetse go swa ka ntlha ya ditiro tsa rona tse di bosula, mme monna yo ga a a dira sepe se se molato.”
But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
42 Mme a re, “Jesu, o nkgopole fa o tsena mo Bogosing jwa gago!”
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Mme Jesu a fetola a re, Tsatsi jeno o tlaa nna le nna kwa Paradaiseng ke go solofetsa ka boammaaruri.
And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Mme ya bo e setse e le motshegare wa sethoboloko; ga nna lefifi mo lefatshing lotlhe selekanyo sa oura tse tharo, go fitlha ka nako ya boraro.
And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
45 Letsatsi la fifala, mme ka tshoganetso sesiro sa Tempele sa gagoga ka bogare.
the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
46 Mme Jesu a goa a re, “Rara, ke go neela mowa wa me.” Mme ka mafoko ao a swa.
And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
47 Ya re molaodi wa masole a Se-Roma yo o neng a laola polao ya bone a bona se se diragetseng, a tlelwa ke poifo fa pele ga Modimo a re, “Ruri monna yo o ne a sena molato.”
And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Mme ya re bontsintsi jwa batho ba ba neng ba tsile go bona papolo ba bona Jesu a sule, ba boela magaeng ka kutlobotlhoko e kgolo.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
49 Mme ya re barutwa ba gagwe ba bona se se tla tlogang se direga ba goa ba re “Morena, a re ka lwa re tsile le dichaka.”
And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
50 Mme monna mongwe yo o bidiwang Josefa, leloko la Kgotla Kgolo ya Sejuta, wa motse wa Arimathea mo Judea, a ya kwa go Pilatwe a mo kopa setopo sa ga Jesu. E ne e le monna yo o boifang Modimo yo o neng a ntse a lebeletse go tla ga Mesia ebile o ne a ise a ke a dumalane le maikaelelo le dikgato tsa baeteledipele ba bangwe ba Sejuta.
And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, —
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Mme a folosa mmele wa ga Jesu a o phuthela ka letsela le le leele la lene mme a o baya mo lebitleng le lesha le le iseng le ke le dirisiwe, [le gabilwe mo lefikeng mo mhapheng wa thaba].
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
54 Mo go ne ga diragala ka Labotlhano mo tshokologong ka letsatsi la iketleetso ya Sabata.
And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
55 Mme ya re setopo se tsewa, basadi ba ba neng ba tswa Galalea ba se sala morago, ba se bona se tsenngwa mo phupung.
And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 Mme ba ya magaeng go ya go baakanya malao le ditlolo go dibela setopo; mme ya re ba fetsa ga bo go le Sabata. Hong ba itapolosa letsatsi leo lotlhe ka fa molaong wa Sejuta.
And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.