< Luke 19 >
1 Mme ya re a feta mo Jeriko, monna mongwe yo o neng a bidiwa Sakaio, yo e neng e le mongwe wa batlhotlheletsi ba Sejuta mo papading ya go phutha lekgetho la Seroma (ebile e le mohumi),
Eles entraram em Jericó e estavam atravessando a cidade.
Havia [ali ]um homem chamado Zaqueu. Ele era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.
3 a leka go bona Jesu mme a ba a le mokhutshwane thata go mmona mo bontsintsing jwa batho.
Ele tentou ver Jesus, mas ele era baixo e tinha uma grande multidão de pessoas [perto de Jesus]. Por isso ele não podia vê-lo.
4 Mme a sianela kwa pele a palama setlhare sa mosikamore fa thoko ga tsela, a lebelela a le koo.
Então ele correu diante de Jesus [na mesma estrada ]onde Jesus estava andando. Ele subiu em uma figueira para ver Jesus.
5 E rile Jesu a feta foo a lelala Sakaio mme a mmitsa ka leina a re, “Sakaio! Itlhaganele! Fo-loga! Gonne ke ya go nna moeng mo lwapeng lwa gago gompieno!”
Quando Jesus chegou ali, ele olhou para cima e disse a ele, “Zaqueu, desça rápido, porque [Deus quer ]que eu vá [com você ]para sua casa para ficar ali [hoje à noite]!”
6 Sakaio a itlhaganela a fologa a tseela Jesu kwa tlung ya gagwe ka boitumelo jo bogolo.
Aí ele desceu logo. [Ele levou Jesus à sua casa ]e o recebeu com alegria.
7 Mme bontsintsi jwa batho ba se ka ba itumela. Ba ngongorega ba re, “O ile go nna moeng wa moleofi yo o itsegeng ka mokgwa o o maswe”.
Aqueles [que viram Jesus ir até ali ]se queixaram dizendo, “Ele já entrou [em uma casa ]para ser hóspede de um homem que é pecador!”
8 Mme ya re ka lobaka loo, Sakaio a ema fa pele ga Morena a re, “Morena, go tloga fano ke tlaa abela bahumanegi bontlha bongwe jwa dikhumo tsa me, mme fa ke bona ke patikile mongwe mo makgethong a gagwe ke tlaa ipona molato ka go mmusetsa di tsa gagwe go menagane gane!”
Então Zaqueu levantou-se/pôs-se em pé enquanto eles estavam comendo e disse ao Senhor [Jesus], “Senhor, quero que o senhor saiba que vou dar a metade dos meus bens aos pobres. Também, quanto às pessoas que tenho enganado, vou devolver a elas quatro vezes mais a quantia que [recebi delas ao enganá-las].
9 Mme Jesu a mo raya a re, “Se se supa gore poloko e tsile mo lwapeng lo gompieno. Monna yo e ne e le mongwe wa bana ba ga Aberahame yo o neng a timetse, mme nna Morwa Motho, ke tsile go batla ke bo ke boloka mewa e e ntseng jaaka wa gagwe.”
Jesus disse a ele, “Hoje [Deus ]tem salvado/perdoado [você e todos os demais em ]esta casa, porque você também [tem mostrado que confia em Deus assim como fez ]o seu antepassado Abraão.
Lembre-se disso: [eu], que desci do céu, vim para procurar e salvar [pessoas como você ]que tem [se desviado de Deus, assim como um pastor procura as ovelhas ]perdidas.
11 Mme ka gonne Jesu o ne a atamela Jerusalema, a bolela polelo go baakanya mogopolo o o reng Bogosi jwa Modimo bo tlaa simologa gone jaana.
Eles estavam se aproximando de Jerusalém, e aqueles [que andavam com Jesus ]e que o ouviram dizer essas coisas pensavam que [quando ele chegasse a Jerusalém ]ele ia se tornar o rei deles.
12 A re, “Mogolwane mongwe yo o neng a nna mo lefatsheng lengwe kwa motseng mogolo o o kgakala wa bogosi, o ne a bilediwa go ya go tlhongwa kgosi ya lefatshe la gagwe.
[Então ]ele contou a eles esta parábola: “Um príncipe se aprontou para ir a um país distante para que [o imperador ]o fizesse rei. [Ele pretendia ]voltar mais tarde.
13 Pele ga a tsamaya o ne a phutha bathusi ba le some a naya mongwe le mongwe wa bone dikete tse pedi tsa dipula, go sala ba di atisa fa a setse a tsamaile.
[Antes de sair], ele chamou dez dos seus servos. Ele deu a cada um deles uma moeda que valia três meses de salário. Ele disse a eles, Façam comércio com estas até que eu volte! [Então ele saiu].
14 Mme bangwe ba batho ba gagwe ba ne ba mo ila ba bo ba mo romelela polelo ya gore ba batla boipuso, ba bolela gore ba mo tsogologetse ga ba kitla ba mo amogela go nna kgosi ya bone.
Mas [muitos dos ]seus compatriotas o odiavam. Por isso eles enviaram uns mensageiros atrás dele para dizer [ao imperador], Nós não queremos que este homem seja nosso rei!
15 “Ya re fa a boa a bitsa batho ba o neng a ba neetse madi, go bona gore ba dirileng ka one, le gore ba boetswe ke bokae.
Mas [o imperador ]o fez rei. [Mais tarde ]o [novo rei ]voltou. Aí ele [deu uma ordem que alguém ]chamasse os servos a quem ele tinha dado as moedas. Ele queria saber quanto eles tinham ganhado ao negociar com suas moedas.
16 “Monna wa ntlha a bega papadi e kgolo, e menaganye ga some go feta tlhwatlhwa e o neng a e neetswe.
O primeiro homem veio [a ele ]e disse, Senhor, com sua moeda eu ganhei mais dez [moedas]!
17 “Mme kgosi ya goa ya re, ‘O dirile sentle! O monna yo o siameng o ikanyegile mo bonnyennyaneng jo ke go bo neileng. Mme tuelo ya gago ke gore, o tlaa nna molaodi wa metse e le some!’
Ele disse a esse homem, Você é um bom servo! Você tem feito muito bem! Porque você [manejou ]fielmente uma quantia pequena [de dinheiro, vou lhe dar ]a autoridade [para governar ]dez cidades.
18 Monna wa bobedi le ene a bega papadi e e itumedisang, e menaganye ga tlhano go feta tlhatlhwa e o neng a e neetswe.
Aí o segundo servo veio a ele e disse, Senhor, com sua moeda eu tenho ganhado mais cinco [moedas]!
19 “Mong wa gagwe a mo raya a re, ‘Go siame! o ka nna molaodi mo metseng e metlhano.’
Ele disse àquele servo, [Vou dar a você a autoridade para governar ]cinco cidades.
20 “Mme monna wa boraro a bega fela madi a o neng a simolotse ka one, a re, ‘Ke a bolokile,
Então chegou outro servo. Ele disse, Senhor, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei em um pano e guardei, [para que nada acontecesse a ela].
21 ka gore ke ne ke tshaba [gore o tlaa batla papadi ya me] gonne o monna yo o thata go dirisanya nao o tsaya se e seng sa gago e bile o gapa jalo tse di lemilweng ke ba bangwe.’
Fiz isso [porque ]estava com medo [do que o senhor faria comigo se o negócio falhasse]. Eu [sabia que ]o senhor era um homem que não faz coisas tolas com seu dinheiro. O senhor [até ]tira [dos outros dinheiro ]que realmente não [pertence ao senhor, assim como ]um lavrador que colhe trigo [da roça de outro].
22 Mme Kgosi ya goa ya re, ‘Selo ke wena sa motlhanka yo o bosula. A ke pelo e thata? Ke tlaa nna fela jalo mo go wena! Fa o itsile bopelo-e-thata jwa me le ka fa ke leng logwadi ka gone,
Ele disse àquele servo, Que servo mau! Vou condená-lo pelas mesmas palavras que [acaba de falar]! Pois você sabia/será que você não sabia que eu não faço coisas tolas/estúpidas com meu dinheiro. [Você disse ]que eu [até] tiro [dos outros dinheiro ]que realmente não [me pertence], como um fazendeiro que colhe trigo [da roça de outro].
23 ke eng fa o ne o sa boloke madi a me mo polokelong gore ke tle ke bone morokotso mo go one.’
Então, você devia [pelo menos ]ter dado/por que foi que você não deu meu dinheiro ao banco? Então ao voltar poderia ter recolhido aquela quantia mais os juros!
24 “Mme a retologela kwa go ba ba emeng fa go ene a ba raya a re, ‘Tsayang madi mo go ene lo a neele monna yo o dirileng a mantsi.’
Então [o rei ]disse àqueles que estavam ali perto, Tirem a moeda dele e dê [ao servo ]que tem dez moedas!
25 “Mme ba re ‘Morena, o setse a na le a mantsi!’
Eles protestaram, Senhor, ele já tem dez [moedas]!
26 Kgosi ya fetola ya re, ‘Ee, ke boammaaruri gore ba ba nang le go le gontsi ba newa go le gontsi, mme ba ba nang le go le gonnye ba latlhegelwa le ke gone mo ba nang nago.
[Mas o rei disse], Digo isto a vocês: a todos os que usam bem o que já receberam, [eu ]vou dar mais. Mas daqueles que não usam bem o que já receberam, vou tirar até mesmo o que ainda têm.
27 Mme jaanong kaga baba ba, ba me ba ba rukutlhileng, ba tliseng kwano lo ba bolaye fa pele ga me!’”
Ora, [quanto a ]esses inimigos meus que não queriam que eu governasse sobre eles, tragam eles para cá e executem/matem enquanto estou olhando!
28 Mme ya re Jesu a sena go bolela polelo e, a ya Jerusalema le barutwa ba gagwe (a ba eteletse pele).
Depois de [Jesus ]dizer essas coisas, [continuou na estrada ]para Jerusalém, indo diante dos seus discípulos.
29 Ya re ba tsena mo motsing wa Bethefeige le Bethania, mo Thoteng ya Lotlhware, a romela barutwa ba gagwe ba le babedi kwa pele,
Quando chegaram perto das [aldeias de ]Betfagé e Betânia, perto do monte que se chama o monte das oliveiras,
30 a ba laela go ya kwa motseng o o fa pele le gore e re ba tsena ba senke tonki e e golegilweng fa thoko ga tsela. E tlaa bo e le tonkana, e e iseng e ke e palangwe. “E gololeng, mme lo e lere kwano.
ele disse a dois dos seus discípulos, “Vão à aldeia na nossa frente. Quando vocês dois entrarem [na aldeia], vão ver um animal novo que ninguém ainda montou. Desamarrem-no e tragam-no para mim.
31 Mme e re fa mongwe a lo botsa gore lo dira eng, lo re, ‘Morena o a e batla!’”
Se alguém perguntar a vocês, Por que vocês o estão desamarrando?, digam a ele, O Senhor precisa dele.
32 Mme ba bona tonkana jaaka Jesu a boletse,
[Então ]os [dois ]que ele mandou foram [à aldeia ]e acharam o [animal ]assim como ele lhes tinha dito.
33 mme ka boammaaruri ya re ba e golola, beng ba yone ba batla tlhaloso. Ba botsa ba re, “Lo dira eng? Lo gololelang tonkana ya rona?”
Enquanto eles o desamarravam, os donos do animal disseram aos dois, “Por que é que vocês estão desamarrando esse animal novo?”
34 Mme barutwa ba fetola ba re, “Morena o a e batla!”
Eles responderam, “O Senhor precisa dele.” [Aí os donos disseram que eles podiam levá-lo].
35 Mme ba lere tonkana kwa go Jesu ba pega dingwe tsa diaparo tsa bone mo go yone gore a e palame.
Os [dois discípulos ]levaram o animal a Jesus. Colocaram suas capas em cima do animal [como sela ]e ajudaram Jesus a montar nele.
36 Mme bontsi jwa batho jwa ala diaparo tsa bone mo tseleng kwa pele ga gagwe, mme ya re ba fitlha fa tsela e fologelang gone go tswa kwa Thoteng ya Lotlhware, batho ba simolola go goa ba opela fa ba ntse ba tsamaya ba baka Modimo kaga dikgakgamatso tse Jesu o di dirileng.
Aí enquanto ele andava montado, [outras pessoas ]espalharam suas capas na estrada [para honrá-lo].
Quando chegaram perto [de Jerusalém], na estrada que desce do monte das oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a alegrar-se e louvar a Deus em voz bem alta por todos os milagres que eles tinham visto [Jesus fazer].
38 Ba ipela ba re, “Modimo o re neile Kgosi, e tshele ka boleele! A legodimo lotlhe le itumele! Kgalalelo go Modimo kwa magodimong!”
Eles estavam dizendo, “[Deus ]tem abençoado o nosso rei que vem para representar [MTY] o Senhor! Que haja paz [entre Deus ]no céu [e nós o povo dele]! Que todos louvem a Deus!”
39 Mme bangwe ba Bafarasai mo gare ga batho ba re, “Morena, kgalemela balatedi ba gago go bua dilo tse di ntseng jalo!”
Alguns dos fariseus que faziam parte da multidão disseram a ele, “Mestre, repreenda seus discípulos [por dizerem coisas deste tipo]!”
40 Mme a fetola a re, “Fa ba ka didimala, maje a a fa thoko ga tsela a, a tlaa thubega ka tuduetso!”
Mas Jesus respondeu, “Digo isto a vocês: se estas pessoas ficassem caladas, até as pedras iriam gritar [para me louvar]!”
41 Mme ya re ba atamela Jerusalema a lebela motse kwa pele, a simolola go lela.
Quando [Jesus ]chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, ele chorou [sobre o povo dela].
42 A lela a re, “Kagiso e e sa khutleng e ne e le gautshwane le wena mme wa e gana, mme jaanong lobaka lo setse lo fetile.
Ele disse, “[Meus discípulos sabem o que precisam fazer ]para ter paz com Deus; como eu queria que hoje mesmo [o resto de ]vocês entendessem isso. Mas agora vocês são incapazes de entender.
43 Baba ba gago ba tlaa go agelela ka lobota lwa mmu, ba go dika, ba go kganelela ka ntlha tsotlhe,
Quero que vocês saibam isto: logo [seus inimigos ]chegarão e montarão uma rampa de ataque ao redor da sua [cidade]. Vão rodear [a cidade ]e [apertá-la ]de todos os lados.
44 ba bo ba go ripitlela fa fatshe le bana ba gago ba o nang nabo; ga ba kitla ba tlogela leje le tlhatlaganye le le lengwe, gonne o ganne sebaka se Modimo o se go neileng.”
Vão [quebrar ]os muros [e ]destruir tudo. Vão esmagar vocês e seu povo/seus filhos. [Quando terminarem de destruir tudo, ]não vai haver nem uma pedra em cima de outra. [Tudo isso vai acontecer ]porque vocês não reconheceram o tempo quando Deus mandou o [Messias ]dele para [salvar ]vocês.
45 Hong a tsena mo Tempeleng a simolola go lelekela ntle barekisi mo marekisetsong a bone,
[Jesus ]entrou em [Jerusalém e foi à área ]do templo e começou a expulsar as pessoas que estavam vendendo [coisas ali].
46 a ba raya a re, “Dikwalo di bolela gore ‘Tempele ya me ke lefelo la thapelo; mme lo e fetotse mongobo wa magodu.’”
Ele disse a eles, “[Um profeta ]escreveu nas Escrituras [que Deus disse], Meu templo vai ser um lugar onde as pessoas oram; mas vocês a tornaram [em algo semelhante ]a uma cova onde [se escondem ]os ladrões!”
47 Morago ga moo a ba ruta malatsi otlhe mo Tempeleng, mme baperesiti ba bagolo le baruti bangwe ba molao le bagwebi ba ne ba leka tsela e ba ka mmolayang ka yone.
Todos os dias [daquela semana, Jesus ]estava ensinando as pessoas na [área ]do templo. Os principais sacerdotes, os homens que ensinavam as leis [judaicas], e [outros ]líderes [dos judeus ]tentaram achar um meio de matá-lo.
48 Mme ba se ka ba akanya sepe, gonne o ne a tumile thata mo bathong, ebile ba utlwa lefoko lengwe le lengwe le o neng a le bua.
Mas não acharam nenhum meio de fazer isso, porque todas as pessoas ali o ouviram com grande interesse [e os teriam resistido se eles tivessem tentado fazer qualquer coisa para ferir Jesus.]