< Bahebera 8 >
1 Se re se buang ke se: Keresete yo boperesiti jwa gagwe re setseng re tswa go bo tlhalosa, ke Moperesiti wa rona yo Mogolo, ebile o kwa legodimong kwa bonnong jwa tlotlo e kgolo thata gaufi le Modimo ka sebele.
Or, dans ce que nous disons, l'essentiel est ceci: nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
2 O dira mo tempeleng e e kwa legodimong, lefelo la boammaaruri la kobamelo le le agilweng ke Morena e seng ke diatla tsa batho.
serviteur du sanctuaire et du véritable tabernacle que le Seigneur a dressé, et non un homme.
3 Mme ka moperesiti mongwe le mongwe yo mogolo a tlhophelwa go ntsha dineo le ditlhabelo, Keresete le ene o tshwanetse go ntsha setlhabelo.
Car tout grand prêtre est appelé à offrir des dons et des sacrifices. Il est donc nécessaire que ce grand prêtre ait aussi quelque chose à offrir.
4 Setlhabelo se a se ntshang se botoka thata go gaisa ditlhabelo tse di ntshiwang ke baperesiti ba lefatshe. Mme le fa go ntse jalo, fa a ka bo a ne a le mo lefatsheng o ne a ka se ka a letlelelwa go nna moperesiti gonne mo lefatsheng baperesiti ba santse ba latela mokgwa wa bogologolo wa Sejuta wa ditlhabelo.
Car s'il était sur la terre, il ne serait pas prêtre du tout, puisqu'il y a des prêtres qui offrent des dons selon la loi,
5 Tiro ya bone e ka fa tsamaisong ya motlaagana wa selefatshe o o leng moriti wa motlaagana tota o o kwa legodimong; gonne erile fa Moshe a ipaakanyetsa go aga motlaagana Modimo o ne wa mo tlhagisa gore a dire motlaagana o o tshwanang le motlaagana wa legodimo jaaka a ne a bontshiwa kwa Thabeng ya Senai.
qui servent de copie et d'ombre des choses célestes, comme Moïse en a été averti par Dieu lorsqu'il allait construire le tabernacle, car il a dit: « Voici, tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. »
6 Mme Keresete, jaaka e le moperesiti kwa legodimong, o duetswe ka tiro e e botlhokwa thata go gaisa ba ba dirang ka fa melaong e megologolo, gonne Kgolagano e ncha e a e fetiseditseng kwa go rona e tswa kwa Modimong e na le ditsholofetso tse di molemo thata.
Mais maintenant il a obtenu un ministère plus excellent, dans la mesure où il est aussi le médiateur d'une alliance meilleure, qui, sur de meilleures promesses, a été donnée comme loi.
7 Kgolagano e kgologolo ga e ise e ke e bo e nne le thuso epe. Fa e ka bo e ne e na le thuso, go ka bo go ne ga seka ga tlhokega gore kgolagano e ncha e nne teng.
Car si cette première alliance avait été sans défaut, on n'aurait pas cherché à en établir une seconde.
8 Mme Modimo ka sebele o ne wa bona phoso mo kgolaganong e kgologolo, gonne o ne wa re, “Letsatsi le tlaa tla la gore ke dire kgolagano e ncha le batho ba Iseraele le batho ba Juda.
Car, les ayant trouvés en faute, il dit, « Voici, les jours viennent », dit le Seigneur, « que je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;
9 Kgolagano e ncha e ga e kitla e tshwana le e kgologolo e ke neng ka e neela borraabo ka letsatsi le ke neng ka ba tshwara ka seatla go ba etelela pele ke ba ntsha mo lefatsheng la Egepeto; ga ba a ka ba tlhomama mo kgolaganong eo; jalo ka tshwanelwa ke go e tlosolosa.
non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai négligés », dit le Seigneur.
10 Mme Morena a re, kgolagano e ke tlaa e dirang le batho ba Iseraele ke e: Ke tlaa kwala melao ya me mo megopolong ya bone gore ba tle ba itse se ke batlang ba se dira kwa ntle ga go ba bolelela, mme ke tlaa nna Modimo wa bone le bone ba tlaa nna batho ba me.
« Car voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là », dit le Seigneur: « Je mettrai mes lois dans leur esprit; Je les écrirai aussi sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
11 Mme ga go na ope yo o tlaa tlhokang go bua le tsala ya gagwe kgotsa molekane kgotsa morwa rraagwe, a re, ‘Le wena o tshwanetse go itse Morena’ gonne mongwe le mongwe, yo mogolo le yo monnye, ba tlaa bo ba setse ba nkitse.
Ils n'enseigneront pas à chaque homme son concitoyen et chacun son frère, en disant: « Connais le Seigneur ». car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand.
12 Mme ke tlaa ba utlwela botlhoko mo ditirong tsa bone tse di bosula, ebile ga ke na go tlhola ke gakologelwa dibe tsa bone”.
Car je serai miséricordieux envers leur iniquité. Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes illicites. »
13 Modimo o bua ka ditsholofetso tse di ncha tse, tsa kgolagano e ncha e, gore di tsaya maemo a kgolagano e kgologolo; gonne e beetswe kwa thoko ka bosakhutleng.
En disant: « Une nouvelle alliance », il a rendu la première caduque. Mais ce qui devient obsolète et vieillit est près de disparaître.