< Bahebera 3 >

1 Jalo he, bakaulengwe ba Modimo o lo itlhaoletseng, lona ba lo tlhophetsweng legodimo, ke batla gore jaanong lo akanye ka Jesu yo, yo e leng Morongwa wa Modimo ebile e le Moperesiti yo Mogolo wa tumelo ya rona.
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 Gonne Jesu o ne a ikanyega mo Modimong o o mo tlhophileng go nna Moperesiti yo Mogolo, fela jaaka Moshe le ene a ne a dira mo tlung ya Modimo ka go ikanyega.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 Mme Jesu o na le kgalalelo e kgolo go gaisa Moshe, fela jaaka motho yo o agang ntlo e ntle a galalediwa thata go gaisa jaaka ntlo ya gagwe e galalediwa.
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house hath more honour than the house.
4 Le batho ba le bantsi ba ka aga matlo, mme Modimo ke One fela o o dirileng dilo tsotlhe.
For every house is built by some man; but he that built all things is God.
5 Legale, Moshe o dirile tiro e ntle a dira mo tlung ya Modimo, mme o ne a le motlhanka fela; le tiro ya gagwe e ne e le ya go supa thata le go bolela dilo tse di neng di tlaa diragala kwa morago.
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
6 Mme Keresete, Morwa Modimo yo o ikanyegang, ke motlhokomedi yo o feletseng tota wa ntlo ya Modimo. Mme rona Bakeresete re ntlo ya Modimo, o nna mo go rona! Fa re tshegetsa bopelokgale jwa rona go ya bokhutlong le boitumelo jwa rona le boikanyo mo Moreneng.
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
7 Mme ere ka Keresete a le mogolo thata, Mowa O O Boitshepo o re tlhagisa go mo reetsa, go ela tlhoko go utlwa lentswe la gagwe gompieno, le go itsa dipelo tsa rona go nna kgatlhanong nae, jaaka bana ba Iseraele ba ne ba dira. Ba ne ba ithatafatsa dipelo go nna kgatlhanong le lorato lwa one ba bo ba o ngongoregela mo sekakeng a santse a ba leka.
Therefore ( as the Holy Spirit saith, To day if ye will hear his voice,
8
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 Mme Modimo o ne wa nna pelotelele mo go bone ka dingwaga di le masome a le mane, le fa ba ne ba leka bopelotelele jwa one mo go utlwisang botlhoko; o ne wa nna wa ba direla dikgakgamatso tse di kgolo gore ba bone.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 Mme Modimo wa re, “Ke ne ke ba gakaletse thata, gonne dipelo tsa bone di ne di aga di lebile go sele mo boemong jwa gore di lebe kwa go nna, le gone ga ba ise ba ke ba bone ditsela tse ke neng ke batla ba tsamaya ka tsone.”
Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
11 Mme Modimo wa ba gakalela, wa ikana gore ga o kitla o ba leseletsa go tla kwa lefelong la one la boikhutso.
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Ke gone tlhokomelang dipelo tsa lona, bakaulengwe ba ba rategang, e se re kgotsa lwa fitlhela gore le tsone di bosula ebile ga di dumele di lo gogela kgakala le Modimo o o tshelang.
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 Buisa-nyang ka dilo tse malatsi otlhe nako e santse e lo atlegetse, gore le fa e le ope wa lona a seka a thatafalela Modimo, a foufaditswe ke tsietso ya sebe.
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 Gonne fa re ikanyega go ya bokhutlong, re ikanya Modimo fela jaaka re ne ra dira fa re simolola go nna Bakeresete, re tlaa nna le seabe mo go tsotlhe tse e leng tsa ga Keresete.
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
15 Mme jaanong ke nako. Lo seka lwa ba lwa lebala tlhagiso e e reng, “Fa lo utlwa lentswe la Modimo gompieno le bua le lona, se o thatafaletseng dipelo tsa lona jaaka bana ba Iseraele ba ne ba dira fa ba o tsogologela mo sekakeng.”
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 Mme e ne e le bomang batho ba ke buang ka bone, ba ba neng ba utlwa lentswe la Modimo le bua le bone mme ba otsogologela? Ke ba ba neng ba tswa kwa Egepeto ba eteletswe pele ke Moshe.
For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses.
17 Mme e ne e le mang yo o neng a gakatsa Modimo mo dingwageng tsele tsotlhe tse di masome a le mane? E ne e le bone batho ba, ba ba neng ba leofa mme ka ntlha ya go leofa ba swela mo sekakeng.
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18 Mme Modimo o ne o bua le mang fa o ikana o re ga ba kitla ba tsena mo lefatsheng le o le solofeditseng batho ba one? O ne o bua le botlhe ba ba neng ba sa o utlwe.
And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 Gape ke eng fa ba ne ba sa tsene? Ke ka ntlha ya gore ba ne ba sa o ikanye.
So we see that they could not enter in because of unbelief.

< Bahebera 3 >