< Ditiro 14 >
1 Mme kwa Ikonio, Paulo le Barenabase ba ne ba tsamaya mmogo ba ya kwa tempeleng mme ba rera ka nonofo e kgolo e Bajuta le Badichaba ba neng ba e dumela.
Now it happened in Iconium that they went together into the synagogue of the Jews, and they spoke to such effect that a large number of both Jews and Greeks believed.
2 Mme Bajuta ba ba neng ba gana molaetsa wa Modimo ba feretlha Badichaba gore ba seka ba dumela Paulo le Barenabase, ba bua ka dilo di le dintsi tse di maswe ka bone.
But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
3 Mme le fa go ntse jalo, ba ne ba nna foo lobaka lo lo leele, ba rera ka bopelokgale, mme Morena a supa fa molaetsa wa bone o tswa kwa go ene ka go ba neela nonofo ya go dira dikgakgamatso tse di kgolo.
Even so they stayed there a considerable time, speaking boldly for the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands.
4 Mme batho ba motse ba ne ba farologana ka maikutlo kaga banna ba. Bangwe ba ne ba dumalana le baeteledipele ba Sejuta mme ba bangwe ba dumalana le baaposetoloi.
Well the population of the city became divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
5 Mme erile fa Paulo le Barenabase ba lemoga leano la go tlhotlheletsa bontsi jwa Badichaba, Bajuta le baeteledipele ba Sejuta go ba tlhasela le go ba bolaya, ba ipoloka, ba ya kwa metseng ya Lukaonia, Lusetera, Derebe le mo tikologong,
But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them,
they became aware of it and escaped to the cities of Lycaonia—Lystra, Derbe and the surrounding area—
7 mme ba rera Mafoko a a Molemo teng koo.
where they continued to preach the Gospel.
8 Mme erile fa ba le kwa Lusetera, ba tla fa monneng yo o neng a golafetse dinao go tswa sebopelong sa ga mmaagwe, ebile a ise a ke a tsamaye.
Well in Lystra a certain man with helpless feet was sitting (lame from his mother's womb, who had never walked).
9 O ne a reeditse fa Paulo a rera, mme Paulo a mo lemoga mme a bona gore o na le tumelo ya go fodisiwa.
This man was listening to Paul speaking; who looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
10 Jalo Paulo a mmitsa a re, “Ema ka dinao!” Mme monna a tlola a ema ka dinao a simolola go tsamaya!
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And the man jumped up and began to walk!
11 Mme erile boidiidi jo bo reeditseng bo bona se Paulo a se dirileng, ba goa (ka puo ya bone) ba re, “Banna ba ke medimo mo setshwanong sa motho!”
Now when the crowd saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 Ba ne ba akanya gore Barenabase ene ke Modimo wa Segerika ebong Jupitere, mme Paulo, ka gonne e ne e le sebui se segolo, ke Merekuri.
And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
13 Mme moperesiti wa Tempele ya Jupitere, e e agilweng ka kwa ntle ga motse, o ne a ba tlisetsa merwalo ya dithunya a bo a ba ntshetsa setlhabelo sa dikgomo kwa kgorong ya motse fa pele ga boidiidi jwa batho.
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought bulls and garlands to the gates, intending to make a sacrifice, along with the crowd.
14 Mme erile fa Paulo le Barenabase ba bona se se diragalang ba gagola diaparo tsa bone ka kutlo botlhoko mme ba ralala batho ba, ba goa ba re,
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd, crying out
15 “Banna! Lo dirang? Re batho fela jaaka lona! Re tletse go lo neela Mafoko a a Molemo gore lo lalediwa go tlogela kobamelo ya dilo tsa bomatla mme mo boemong jwa moo go rapela Modimo o o tshelang one o o dirileng legodimo le lefatshe le lewatle le sengwe le sengwe se se mo go tsone.
and saying: “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, giving you good news, telling you to turn from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them;
16 Mo malatsing a a fetileng Modimo o ne wa letla dichaba go tsaya ditsela tsa tsone,
who in the former generations allowed all the ethnic nations to walk in their own ways.
17 mme ga o ke o ne o tlhoka bosupi ja dilo tse di molemo tse o neng o di dira jaaka go lo nesetsa pula le dijalo tse di siameng le go lo fa dijo le boitumelo.”
Nevertheless He did not leave Himself without witness, doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 Mme le fa go ntse jalo, Paulo le Barenabase ba ne ba sa kgone go itsa batho go ba direla setlhabelo!
Even saying these things, they barely stopped the crowd from sacrificing to them.
19 Mme morago ga malatsinyana, Bajuta bangwe ba goroga ba tswa Antioka le Ikonio mme ba fetola boidiidi jwa batho gore bo nne babolai ba ba neng ba kgobotletsa Paulo ka matlapa ba mo gogela kwa ntle ga motse a bonala o ka re o sule.
Then Jews from Antioch and Iconium came, and having persuaded the crowd and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing him to have died.
20 Mme erile fa badumedi ba mo dikaganyetsa, a ema a tsena mo motseng! Letsatsi le le latelang a tsamaya le Barenabase ba ya Derebe.
But as the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 Mme erile morago, ba sena go rera Mafoko a a Molemo teng koo, ba bo ba dira barutwa ba bantsi, ba boela gape kwa Lusetera, Ikonio le Antioka,
When they had evangelized that city and discipled a good number, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
22 kwa ba neng ba thusa badumedi go tia mo loratong lwa Modimo le gore ba ratane. Ba ne ba ba kgothatsa go tsena mo Bogosing jwa Modimo ka dipogisego tse dintsi.
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must go through many hardships to enter the kingdom of God.”
23 Mme Paulo le Barenabase le bone ba tlhopha bagolwane mo phuthegong nngwe le nngwe ba ba rapelela ka go itima dijo, ba ba isa mo tlhokomelong ya Morena yo ba mo ikantseng.
When they had appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they commended them to the Lord into whom they had believed.
24 Mme ba ralala Pisidia go ya kwa Pamfilia,
After going through Pisidia, they came to Pamphilia.
25 ba rera gape mo Perega, mme ba tswelela ba ya kwa Atalia.
When they had declared the Word in Perga, they went down to Attalia.
26 Mme la bofelo ba boela ka sekepe kwa Antioka, kwa loeto lwa bone lo simologileng teng, le kwa ba neng ba ineela mo Modimong mo tirong e jaanong e weditsweng.
From there they sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.
27 Erile fa ba goroga ba bitsa badumedi mme ba bolela loeto lwa bone, ba bolela ka fa Modimo o buletseng le Badichaba tumelo ka teng.
So upon arriving and gathering the congregation, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
28 Mme ba ne ba nna le badumedi kwa Antioka sebaka se seleele.
And they stayed there a long time with the disciples.