< Johane II 1 >
1 Lokwalo lo lo tswa kwa go: Nna Johane Mogolwane wa phuthego. Ke lo kwalela: Siria mosadi yo o rategang, mongwe wa ba e leng ba Modimo tota, le bana ba gagwe ba ke ba ratang thata, jaaka mongwe le mongwe a ba rata mo phuthegong.
The elder to the elect Cyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all that know the truth, —
2 Ere ka boammaaruri bo le mo dipelong tsa rona ka bosakhutleng, (aiōn )
for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. (aiōn )
3 Modimo Rara le Jesu Keresete Morwaone ba tlaa re segofatsa ka kutlwelo botlhoko e kgolo le kagiso, le ka boammaaruri le lorato.
Grace, mercy, peace shall be with you from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 Ke itumela thata jang go bona bangwe ba bana ba gago fano, le go ba bona ba tshela jaaka ba tshwanetse, ba setse boammaaruri morago, ba obamela taolo ya Modimo.
I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father.
5 Mme jaanong ke batla go lo gakolola ka bofefo ditsala tse di rategang, ka molao o mogologolo o Modimo o saleng o o re naya go tswa tshimologong, gore Bakeresete ba tshwanetse go ratana.
And now I beseech thee, Cyria, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we love one another.
6 Fa re rata Modimo, re tlaa dira sengwe le sengwe se o se re bolelelang. Mme o sale o re bolelela go tswa tshimologong gore re ratane.
And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that ye should walk in it.
7 Itlhokomeleng mo baeteledingpele ba e seng ba boammaaruri, mme go na le ba le bantsi ba bone mo tikologong, ba ba sa dumeleng gore Jesu Keresete o tsile mo lefatsheng e le motho a na le mmele o o tshwanang le wa rona. Batho ba ba ntseng jalo ba kgatlhanong le boammaaruri le Keresete.
For many deceivers went out into the world, who do not acknowledge Jesus Christ coming in the flesh; this is the deceiver and the antichrist.
8 Itlhokomeleng mo go nneng jaaka bone, lo bo lo latlhegelwa ke sekgele se lona le nna re ntseng re fufulela go se tsaya. Tlhomamisang gore lo amogela tuelo ya lona e e tletseng e e tswang kwa Moreneng.
Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward.
9 Gonne fa lo tlolela kwa pele go feta thuto ya ga Keresete, lo tlaa tlogela Modimo kwa morago; mme fa lo ikanyega mo dithutong tsa ga Keresete, lo tlaa nna le Modimo. Mme lo tlaa nna le Rara le Morwa.
Whoever goeth beyond, and abideth not in the teaching of Christ, hath not God. He that abideth in the teaching, he hath both the Son and the Father.
10 Fa mongwe a tla go lo ruta, mme a sa dumele se Keresete a se rutileng, lo se ka lwa bo lwa mo laletsa kwa malapeng a lona. Lo se ka lwa mo kgothatsa ka gope.
If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed.
11 Fa lo ka mo laletsa kgotsa lwa mo kgothatsa lo tlaa bo lo tlhakanetse nae boikepo jwa gagwe.
For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds.
12 Ke ne ke eletsa go bua tse dingwe, mme ga ke batle go di bua mo lokwalong lo, gonne ke solofela go tla go lo bona ka bofefo mme ke gone re tlaa buisanyang ka tsone re bo re nna le nako ya boitumelo.
Having many things to write to you, I would not write with paper and ink; but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be full.
13 Bana ba ga kgaitsadio ba a go dumedisa, yo e leng mongwe wa ba ba itshenketsweng ke Modimo. Wa lona ruri, Johane.
The children of thy elect sister salute thee.