< Bathesalonia I 5 >

1 Mo gotlhe go tlaa diragala leng? Tota ga ke tlhoke go bua sepe kaga gone, bakaulengwe ba ba rategang,
But, brethren, you have no need that I write to you of the times and seasons;
2 gonne lo itse sentle gore ga go na ope yo o itseng. Letsatsi leo la Morena le tlaa tla go lebetswe jaaka legodu mo bosigong.
for you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night:
3 E tlaa re fa batho ba re, “Gotlhe go siame, sengwe le sengwe se ritibetse ebile go na le kagiso”, jalo ka tshoganetso tshenyego e kgolo e tlaa ba wela ka bofefo jaaka ditlhabi tsa pelegi tsa mosadi di simolola fa ngwana wa gagwe a tsholwa. Mme batho ba, ga ba kitla ba falola ka gope, ga go kitla go nna le lefelo la go iphitlha.
for when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as the pains of birth upon a woman with child, and they shall not escape.
4 Mme bakaulengwe ba ba rategang, ga lo mo lefifing ka dilo tse, ebile ga lo na go hakgamala jaaka legodu fa letsatsi leo la Morena le tla.
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 Gonne lotlhe lo bana ba lesedi le ba motshegare, mme ga lo ba lefifi le ba bosigo.
You are all sons of light, and sons of day: we are not of night, nor of darkness.
6 Jalo itlhokomeleng, lo se robale jaaka ba bangwe. Lebelelang go bowa ga gagwe lo bo lo nne boitekanelo.
Therefore, let us not sleep, as do others, but let us watch and be sober.
7 Bosigo ke nako ya go robala le nako e batho ba tagwang ka yone.
For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunken, are drunken in the night.
8 Mme a rona ba re nnang mo leseding re nne boitekanelo re sireleditswe ke thebe ya tumelo le lorato, mme re apare tsholofelo ya boitumelo ya poloko jaaka tlhoro ya itshireletso.
But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation:
9 Gonne Modimo ga o a re tlhophela go tshololela bogale jwa One mo go rona, fa e se go re boloka ka Morena wa rona Jesu Keresete.
for God has not appointed us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
10 O re swetse gore re tle re nne nae ka malatsi otlhe, re sule le re tshela ka nako ya fa a bowa.
who died for us, that, whether we wake or sleep, we might live together with him.
11 Ke gone kgothatsanang lo agane, fela jaaka lo setse lo dira.
Wherefore, exhort one another, and edify one another, as you also do.
12 Bakaulengwe ba ba rategang, tlotlang bagolwane ba phuthego ya lona ba ba dirang ka natla mo go lona ebile ba lo tlhagisa mo go tsotlhe tse di sa siamang.
Now we beseech you, brethren, to have regard for those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
13 Ba tlotleng thata lo bo lo ba neye lorato ka pelo yotlhe gonne ba leka thata go lo thusa. Mme gakologelwang se, go seka ga nna komano mo go lona.
and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
14 Bakaulengwe ba ba rategang, tlhagisang ba ba ditshwakga; gomotsang ba ba tshogileng; pepetletsang ba ba bokoa; lo bo lo nne pelotelele mo go mongwe le mongwe.
We exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the faint-hearted, earnestly care for the weak-minded, be of a long-suffering disposition toward all.
15 Lo bone gore ope a seka a busolosa bosula ka bosula, mme ka malatsi otlhe lo leke go diralana molemo.
See that no one render evil for evil to any, but always pursue that which is good toward one another and toward all.
16 Itumeleng ka metlha yotlhe.
Rejoice always;
17 Nnang lo rapele ka malatsi otlhe.
pray without ceasing;
18 Lebogang ka malatsi otlhe go sa re sepe gore go diragala eng, gonne mo ke go rata ga Modimo mo go lona ba lo leng ba ga Keresete Jesu.
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 Se hupetseng Mowa O O Boitshepo.
Quench not the Spirit.
20 Se tshegeng ka tshotlo ba ba porofitang,
Despise not prophesyings.
21 mme sekasekang sengwe le sengwe se se buiwang gore lo tlhomamise gore se boammaaruri, mme fa se le boammaaruri, se amogeleng.
Prove all things; hold fast that which is good.
22 Ithibeng mo mofuteng mongwe le mongwe wa bosula.
Abstain from every appearance of evil.
23 A Modimo wa kagiso ka sebele o lo ntlafatse gotlhelele; gape a mowa wa lona le pelo ya lona le mebele ya lona e nne e nonofile e sena molato go fitlhelela letsatsi leo le Morena wa rona Jesu Keresete a tlaa tlang ka lone gape.
Now the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Modimo o o go bileditseng go nna ngwana wa One, o tlaa go direla mo gotlhe, fela jaaka o solofeditse.
Faithful is he that calls you; and he will do what he has promised.
25 Bakaulengwe ba ba rategang, re rapeleleng.
Brethren, pray for us.
26 Ntumedisetsang bakaulengwe botlhe koo ka seatla.
Salute all the brethren with a holy kiss.
27 Ke lo laola mo leineng la Morena go balela Bakeresete botlhe lokwalo lo.
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
28 Mme a masego a a itekanetseng a a tswang kwa go Morena wa rona Jesu Keresete a nne le lona lotlhe. Ke nna wa lona ruri, Paulo.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

< Bathesalonia I 5 >