< Bakorintha I 9 >

1 Ke nna moaposetoloi, morongwa wa Modimo, ga go na motho ope yo o nang le boikarabelo ka ga me. Ke nna yo ke bonyeng Jesu Morena wa rona ka matlho. Mme phetogo ya matshelo a lona ke maduo a tiro ya me e ke e dirileng ka bonatla.
Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne Christum Iesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino?
2 Fa e le gore mo mogopolong wa bangwe ga ke moaposetoloi, ka boammaaruri ke ene mo go lona, gonne lo gapetswe mo go Keresete ke nna.
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino.
3 Se ke karabo ya me mo go ba ba botsang ditshwanelo tsa me.
Mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc est:
4 Kgotsa a ga ke na ditshwanelo gotlhelele? A ga nkake ka batla tshwanelo e e tshwanang le e baaposetoloi ba bangwe ba nang nayo ya go nna moeng mo magaeng a lona?
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
5 Fa ke ne ke na le mosadi; mme e le modumedi, a ke ne ke se ka ke ka tsamaya nae mo maetong ame jaaka barutwa ba bangwe ba dira, le jaaka bakaulengwe ba Morena ba dira, le jaaka Petere a dira
Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
6 A ke nna le Barenabase re le rosi ba re tshwanetseng go direla botshelo jwa rona, fa lona lo abela ba bangwe ba?
Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?
7 Ke lesole lefe mo ntweng le le tshwanetseng go ituelela ditshenyegelo tsa lone. Mme a lo kile lwa utlwa kaga molemi yo o ithobelang thobo ya gagwe mme a sena tshwanelo ya go ja sengwe mo go yone? Ke modisa ofe yo o tlhokomelang letsomane la dinku le dipodi mme a sa letlelelwa go nwa mashi a tsone?
Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? Quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?
8 Mme ga ke kwale fela megopolo ya batho ka se se siameng. Ke lo bolelela se molao wa Modimo o se buang.
Numquid secundum hominem hæc dico? An et lex hæc non dicit?
9 Gonne molao o Modimo o o neetseng Moshe wa re ga lo a tshwanela go fapa pelesa molomo go e itsa go ja fa e gataka e photha mabele. A lo gopola gore Modimo o ne o akanya kaga dipelesa fela fa o ne o rialo?
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?
10 A o ne o sa akanye le kaga rona? Ee, go ntse jalo. O ne o bua se go re supegetsa gore badiri ba Sekeresete ba tshwanetse go duelwa ke ba ba ba direlang. Ba ba lemang le ba ba phothang ba tshwanetse go solofela seabe sengwe mo thobong.
An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
11 Re jetse peo e e molemo ya semowa mo dipelong tsa lona. A ga go tshwanele fa re lopa dijo le diaparo mo go lona?
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
12 Lo di naya ba ba lo rerelang, ebile lo tshwanetse. Mme a ga re a tshwanela go nna le e leng tshwanelo e kgolo mo go bone? Le fa go ntse jalo ga re ise re ke re dirise tshwanelo e, mme re ithusa ka bo rona kwa ntle ga thuso ya lona. Ga re ise re kope tuelo ya mofuta ope re boifa gore, fa re dira jalo, lo ka nna le kgatlhego e potlana mo molaetseng wa ga Keresete o o tlang ka rona.
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
13 A galo lemoge gore Modimo o boleletse ba ba neng ba dira mo Tempeleng ya gagwe go itseela dingwe tsa dijo tse di neng di tlisitswefoo e le dimpho tsa one? Mme ba ba dirang mo Aletareng ya Modimo ba tsaya seabe sa dijo tse di neng di tlisitswe ke ba ba neng ba abela Morena.
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?
14 Ka tsela e e ntseng jalo, Morena o ntshitse ditaolo gore ba ba rutang Mafoko a a Molemo ba tshwanetse go otlwa ke ba ba a amogelang.
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
15 Le fa go ntse jalo ga ke ise ke ke ke lo kope le fa ele ledi le le lengwe. Mme ga ke kwale se go lo tlhagisa gore ke batla go simolola, legale, ke ka mpa ka swa ke bolawa ke tlala go na le go latlhegelwa ke boitumelo jo ke bo bonang mo go lo rereleng kwa ntle ga tuelo.
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
16 Gonne go rera Mafoko a a Molemo ga se tlotla epe mo go nna, ke ne ke ka se ke ka lesa go rera fa ke ne ke batla. Ke tlaa bo ke tlhomola pelo gotlhelele. A go latlhege nna fa ke sa rere.
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.
17 Fa ke ne ke dira ka go ithaopa ga go rata ga me, jalo Morena o ne a tlaa nnaya tuelo e e faphegileng; mme seo ga se one mabaka, gonne Modimo o ntshitse wa nnaya tsholofelo e, e e boitshepo mme ga go na se ke ka se dirang.
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
18 Ka mabaka a, tuelo ya me ke eng? Ke boitumelo jo bo faphegileng jo ke bo bonang mo go rereng Mafoko a a Molemo kwa ntle ga tshenyegelo mo go ope, ke sa kope ditshwanelo tsa me.
Quæ est ergo merces mea? Ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
19 Mme mo go na le thuso tota: ga ke a tlamega go obamela ope fela ka ntlha ya go bo a ntuela; le fa go ntse jalo ke na le kgololesego le boitumelo go nna motlhanka wa botlhe gore ke kgone go ba gapela mo go Keresete.
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
20 Fa ke na le Bajuta ke lebega ke le mongwe wa bone gore ba tle ba reetse Mafoko a a Molemo le go ka ba gapela mo go Keresete. Fa ke na le Badichaba ba ba latelang mekgwa le mediro ya Sejuta ga ke ganetse, le mororo ke sa dumalane nabo, ka gore ke batla go ba thusa.
Et factus sum Iudæis tamquam Iudæus, ut Iudæos lucrarer.
21 Fa ke na le baheitane ke dumalana le bone jaaka ke ka kgona, le fa go ntse jalo ke ntse ke itse gore ke tshwanetse ka metlha yotlhe go dira se se siameng jaaka Mokeresete. Mme jalo ka go dumalana nabo, ke ka gapa digakolodi tsa bone le go ba thusa le bone.
Iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. Iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
22 Fa ke na le ba digakolodi tsa bone di leng bokoa, ga ke dire jaaka e ka re ke itse gotlhe ga ke ba bitse dieleele; pheletso ke gore ba eletsa gore ke ba thuse. Ee, le fa motho a ntse jang, ke leka go bona seemo se se motlhofo ka ene go re a tle a ntetle go mmolelela kaga Keresete le go letla Keresete gore a mmoloke.
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
23 Ke dira se go ba tlisetsa Mafoko a a Molemo le tshegofatso e nna ka bo nna ke e amogelang fa ke ba bona ba tla mo go Keresete.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
24 Mo lobelong, mongwe le mongwe o a siana mme motho a le mongwe fela a gape sekgele sa ntlha. Jalo sianang lobelo lwa lona go gapa sekgele.
Nescitis quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
25 Go gapa sekgele mo kgaisanong lo tshwanetse go itatola bolona le dilo di le dintsi tse di ka lo kganelang go dira ka botlalo. Mosiami o tsena mo matshwenyegong a le mantsi fela go gapa talama e tala kgotsa senwelo sa gauta, mme rona re direla tuelo ya selegodimo e e sa ka keng ya nyelela.
Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet: et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.
26 Jalo ke sianela fela kwa bofelong ka maikaelelo mo kgatong nngwe le nngwe, ke lwela go fenya. Ga ke lwele lefela kgotsa dinyana.
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
27 Jaaka mosiami ke otlhaya mmele wa me, ke o tsenya mo pitlaganong, gongwe ke kaiwe ke sa itekanela mme ke laolalwe go emela fa thoko.
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

< Bakorintha I 9 >