< Bakorintha I 7 >

1 Jaanong kaga dipotso tse lo neng lo di botsa mo lokwalong lwa lona lwa bofelo: Karabo ya me ke gore, fa lo sa nyale, go siame.
CUANTO á las cosas de que me escribísteis: bien [seria] al hombre no tocar mujer.
2 Mme ka legale go siame go nyala, monna mongwe le mongwe o tshwanetse a nna le mosadi yo e leng wa gagwe, le mosadi mongwe le mongwe a nna le monna yo e leng wa gagwe, e se re gongwe lwa boela gape mo sebeng.
Mas á causa de las fornicaciones cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
3 Monna o tshwanetse go naya mosadi wa gagwe di tsa gagwe tsotlhe jaaka mosadi yo o nyetsweng, le mosadi o tshwanetse go direla monna wa gagwe fela jalo.
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
4 Gonne morweetsana yo o nyalwang ga a tlhole a na le taolo e e tletseng mo mmeleng wa gagwe, gonne monna wa gagwe o na le ditshwanelo tsa gagwe mo go one le ene; mme fela jalo monna le ene ga a tlhole a na le taolo e e tletseng mo mmeleng wa gagwe, gonne gape ke wa mosadi wa gagwe.
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
5 Jalo lo seka lwa ganelelana ka ditshwa-nelo tse. Fela selo sa botlhokwa mo molaong o ke ka tumalano ya monna le mosadi go ikgapa mo ditaolong tsa lenyalo selekanyo sa lobaka lo lo kailweng, gore ba tle ba ineele mo thapelong ka tshosologo. Morago, ba tshwanetse go kopana gape gore Satane a se ka a kgona go ba raela ka ntlha ya go tlhoka go itshwara ga bone.
No os defraudeis el uno al otro, á no ser por algun tiempo, de [mútuo] consentimiento, para ocuparos en la oracion; y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
6 Ga ke re lo tshwanetse go nyala; mme lo ka nyala fa lo eletsa.
Mas esto digo por permision, no por mandamiento.
7 Nna ke eletsa gore mongwe le mongwe o ka bo a nna a sa nyala, fela jaaka nna. Mme rotlhe ga re tshwane. Modimo o naya bangwe mpho ya mosadi kgotsa monna, mme ba bangwe ba ka kgona go nna ka boitumelo ba sa nyala.
Quisiera mas bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
8 Jalo ke raya ba ba sa nyalwang, le batlholagadi ke re, go botoka go nna lo sa nyalwa fa lo kgona, fela jaaka nna.
Digo, pues, á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
9 Mme fa lo palelwa ke go itshoka, nyalang. Go botoka go nyala go na le go babalelwa.
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
10 Jaanong, mo go ba ba nyetseng ke na le taolo, e seng mogopolo. Mme ga se taolo e e tswang mo go nna, gonne se ke se Morena ka boene a se buileng: Mosadi ga a a tshwanela go tlogela monna wa gagwe.
Mas á los que están juntos en matrimonio denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido,
11 Mme fa a kgaogane nae, a a nne fela a sa nyalwa kgotsa a boele kwa go ene. Le monna ga a a tshwanela go tlhala mosadi wa gagwe.
Y si se apartare, que se quede sin casar ó reconcíliese con [su] marido: y que el marido no despida á [su] mujer.
12 Fa, ke batla go tlatsa ka megopolo e mengwe e e leng ya me. Se ga se ditaolo tse di tswang kwa Moreneng, mme di bonala di siame mo go nna. Fa Mokeresete a na le mosadi yo e seng Mokeresete, mme a batla go nna nae, ga a a tshwanela go mo tlogela kgotsa go mo tlhala.
Y á los demás yo digo, no el Señor: Si algun hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
13 Mme fa mosadi wa Mokeresete a na le monna yo eseng Mokeresete, ga a a tshwanela go mo tlogela.
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
14 Gonne gongwe monna yo e seng Mokeresete o ka nna Mokeresete ka thuso ya mosadi wa gagwe wa Mokeresete. Le mosadi yo e seng Mokeresete o ka nna Mokeresete ka thuso ya monna wa gagwe yo e leng Mokeresete. Ntle go moo fa lolwapa lo kgaogana, go ka diragala gore bana ba se ka ba tlhola ba itse Morena; fa lolwapa lo lo kopaneng lo ka itse Morena, mo leanong la Modimo go ka felela mo polokong ya bana.
Porque el marido infiel es santificado en la mujer [fiel, ] y la mujer infiel en el marido [fiel: ] pues de otra manera vuestros hijos serian inmundos; empero ahora son santos.
15 Mme fa monna kgotsa mosadi yo e seng Mokeresete a batla go tsamaya, go a letlelesega. Ka mokgwa o o ntseng jalo monna yo e leng Mokeresete kgotsa mosadi ga a a tshwanela go kganela yo mongwe go tsamaya, gonne Modimo o batla bana ba one go nna mo kagisong le mo botsalanong.
Pero si el infiel se aparta, apártese; que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante [caso: ] mas á paz nos llamó Dios.
16 Gonne le fa go ntse jalo, ga go na tlhomamiso mo go lona basadi gore banna ba lona ba tlaa sokologa fa ba sa lo tlogele; mme fela jalo le lona banna kgang ke e, e a lo ama.
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo á [tu] marido? ó ¿de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva á [tu] mujer?
17 Mme lo nne le tlhomamiso mo go akanyeng dilo tse gore lo tshele jaaka Modimo o ikaeletse, go nyala kgotsa go tlhoka go nyala go nne ka fa kaelong le ka fa thusong ya Modimo, le go amogela seemo le fa e ka bo e le sefe se Modimo o go tsentseng mo go sone. Se ke molao wa me mo diphuthegong tsotlhe.
Empero cada uno como el Señor [le] repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
18 Nte ke tshwantshe ka monna yo o setseng a fetile mo medirong ya Sejuta ya thupiso pele ga a nna Mokeresete, ga a a tshwanela go tshwenyega ka ga gone; mme fa a ise a rupisiwe, ga a a tshwanela go go dira jaanong.
¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso: ¿es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
19 Gonne ga go na pharologanyo epe fa Mokeresete a fetile mo modirong o kgotsa nnyaa. Mme go nna le pharologanyo e kgolo fa a itumedisa Modimo ebile a tshegetsa melao ya one. Seo ke selo se se botlhokwa.
La circuncision nada es, y la incircuncision nada es, sino la observancia de los mandamientos de Dios.
20 Ka gale motho o tshwanetse go tswelela ka tiro ya gagwe e o neng a e dira fa Modimo o mmitsa.
Cada uno en la vocacion en que fué llamado, en ella se quede.
21 A o lekgoba? A moo go se go tshwenye, mme e re, fa o bona lobaka lwa go gololesega, o lo dirise.
¿Eres llamado [siendo] siervo? no se te dé cuidado: mas tambien si puedes hacerte libre, procúralo más.
22 Fa Modimo o go bitsa, o le lekgoba, gakologelwa gore Keresete o go golotse mo nonofong e e boitshegang ya boleo; mme fa a go biditse, ebile o gololesegile, gakologelwa gore jaanong o lekgoba la ga Keresete.
Porque el que en el Señor es llamado, [siendo] siervo, liberto es del Señor: asimismo tambien el que es llamado [siendo] libre, siervo es de Cristo.
23 O rekilwe ebile o dueletswe ke Keresete, jalo o wa gagwe, gololesega jaanong mo dilong tse tsotlhe tsa mabela a lefatshe le poifo.
Por precio sois comprados; no os hagais siervos de los hombres.
24 Jalo bakaulengwe ba ba rategang, le fa motho a ka bo a le mo seemong se se ntseng jang fa a nna Mokeresete, mo lese a nne foo, gonne jaanong Morena o teng go mo thusa.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
25 Jaanong ke tlaa leka go araba potso e nngwe ya lona. Go ka tweng ka barweetsana ba ba iseng ba nyalwe? A ba tshwanetse go letlelelwa go dira jalo? Mo karabong ya potso e, ga ke na taolo e e tlhomameng ya bone go tswa mo Moreneng. Mme Morena mo bobelotlhomoging jwa gagwe o nneile botlhale jo bo ka tshephegang, mme ke tlaa itumelela go lo bolelela se ke se akanyang.
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy [mi] parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
26 Matshwenyego ke a. Rona Bakeresete re lebagane le dikotsi tse di kgolo mo matshelong a rona mo lobakeng lo. Mo dipakeng tse di tshwanang le tse, ke bona go le botoka gore motho a nne a sa nyalwa kgotsa a sa nyala.
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
27 Ee, fa lo setse lo nyetswe, se kgaoganeng ka ntlha ya se. Mme fa lo ise lo nyalwe, lo se itlhaganeleleng mo go yone ka lobaka lo.
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no procures mujer.
28 Mme fa lona banna lo ikaelela go tswelela pele lo nyala jaanong, go siame; mme fa morweetsana a nyalwa mo dipakeng tse di tshwanang le tse, ga se boleo. Le fa go ntse jalo lenyalo le tlaa tlisa matshwenyego a mangwe a ke neng ke eletsa gore lo se ka lwa lebagana le one jaanong.
Mas tambien si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero afliccion de carne tendrán los tales: mas yo os dejo.
29 Selo sa botlhokwa se re tshwanetseng go se gakologelwa ke gore, lobaka lo lo re saletseng lo lo khutshwane, (Go ntse jalo le ka nako ya rona ya go direla Morena) ka lebaka leo ba ba nang le basadi ba tshwanetse go nna ba phuthologetse Morena;
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen;
30 boitumelo kgotsa kutlobotlhoko kgotsa dikhumo ga di a tshwanela go kganela ope go dira tiro ya Modimo.
Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
31 Ba ba atisang go amana le dilo tse di kgatlhanong tsa lefatshe ba tshwanetse go dirisa mabaka a a batlegang ka go a sola molemo, gonne lefatshe mo seemong se le leng mo go sone le tlaa tloga le feta.
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
32 Mo go tsotlhe tse lo di dirang, ke batla gore lo nne le kgololesego mo dingongoreng. Monna yo o sa nyalang o ka senya lobaka lwa gagwe a dira tiro ya Morena le go akanya ka fa o ka o itumedisang ka teng.
Quisiera pues que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que [son] del Señor, cómo ha de agradar al Señor.
33 Mme monna yo o nyetseng ga a ka ke a dira jalo sentle; o tshwanetse go akanya kaga dilo tsa lefatshe le ka fa o ka itumedisang mosadi wa gagwe ka teng.
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á [su] mujer.
34 Dikgatlhego tsa gagwe di kgaogane. Go tshwana fela le morweetsana yo o nyalwang. O lebana le mathata a a ntseng fela jalo. Morweetsana yo o sa nyalwang o tlhwaafalela go itumedisa Morena ka bojotlhe jwa gagwe le se o se dirang. Mme mosadi yo o nyetsweng o tshwanetse go akanya dilo tse dingwe jaaka go tlhokomela ntlo ya gagwe le go rata le go sa rate ga monna wa gagwe.
Hay [asimismo] diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á [su] marido.
35 Ke bua se go lo thusa, eseng go lo itsa go nyala. Ke batla lo dira se lo bonang se ka lo thusa go direla Morena sentle, mme a go se nne le dilo tse dintsi tse di ka tlosang theetso ya lona mo go ene.
Esto empero digo para vuestro provecho, no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os llegueis al Señor.
36 Mme fa mongwe a batla go nyala ka ntlha ya gore o na le matshwenyego a a dirisang nama ya gagwe, go siame, ga se boleo, a a nyale.
Mas si á alguno parece cosa fea en su vírgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere; no peca, cásense.
37 Mme fa monna a na le maitshegeletso a go tlhoka go nyala mme a ikaelela gore ga a batle ebile ga a nke a nyala, o dirile mogopolo o o siameng.
Pero el que está firme en su corazon, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazon esto, acerca de guardar su vírgen, bien hace.
38 Jalo motho yo o nyalang o dira sentle, mme motho yo o sa nyaleng o dira sentle go gaisa.
Así que el que [la] da en casamiento bien hace; y el que no [la] da en casamiento, hace mejor.
39 Mosadi ke bontlha bongwe jwa monna mo botshelong jwa gagwe, fa monna wa gagwe a a swa, foo o ka nyalwa gape, mme fela fa a nyalwa ke Mokeresete.
La mujer [casada] está atada á la ley, mientras vive su marido. mas si su marido muriere, libre es: cásase con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
40 Mme mo mogopolong wa me, o tlaa itumela fa a sa nyalwe gape; ebile ke gopola gore ke lo naya kgakololo e e tswang mo Moweng wa Modimo fa ke bua se.
Empero más venturosa será si se quedare así, segun mi consejo; y pienso que tambien yo tengo Espíritu de Dios.

< Bakorintha I 7 >