< Bakorintha I 10 >
1 Gonne ga re a tshwanela go lebala, bakaulengwe ba ba rategang, se se diragaletseng batho ba ga rona mo sekakeng bogologolo. Modimo o ne wa ba etelela pele ka leru le le neng le tsamaya kwa pele ga bone; mme o ne wa ba ralatsa botlhe sentle metsi a Lewatle je Lehibidu.
Meus irmãos cristãos, desejo ardentemente que vocês se lembrem de que todos os nossos antepassados [judaicos ]estiveram sob a nuvem [pela qual Deus os guiou milagrosamente e os protegeu depois que saíram do Egito com Moisés. ]Todos aqueles antepassados atravessaram o Mar Vermelho [depois que Deus operou um milagre, fazendo as águas se dividirem para que eles pudessem atravessar pelo meio do Mar. ]
2 Se se ka nna sa bidiwa e le “kolobetso” ya bone, —ba kolobeditswe botlhe mo lewatleng le mo lerung! —jaaka balatedi ba ga Moshe, boineelo jwa bone mo go ene jaaka moeteledi-pele wa lona.
Todos eles foram levados, por Deus, a começar a viver {Deus fez com que todos eles} começassem a viver sob a autoridade de [MTY] Moisés [ao caminharem ]sob essa nuvem e ao [atravessarem o Mar Vermelho. ]
3 Mme ka kgakgamatso wa ba romelela dijo go ja le metsi go nwa gone kwa sekakeng; ba ne ba a nwa metsi a Keresete o ba a neileng. O ne a le teng a na le bone jaaka Lefika le le nonofileng la thudiso ya semowa.
Todos [esses antepassados nossos comeram da mesma comida que Deus lhes proporcionou ]milagrosamente.
Todos eles beberam da água que [Deus lhes dava de maneira ]milagrosa. Quer dizer, todos eles beberam da água que Deus fez sair milagrosamente da rocha. Aquela rocha [era o símbolo de ][MET] Cristo, que viajava com eles. [Portanto, entendemos que Deus favorecia, de muitas maneiras, a todas essas pessoas. ]
5 Le fa go ntse jalo bontsi jwa bone botlhe ba ne ba se ka ba utlwa Modimo, mme o ne a ba nyeletsa mo sekakeng.
Contudo, nós [entendemos, também, que Deus ]se irava [LIT] com a maioria dessas pessoas, [por elas haverem pecado contra Ele. Deus fez com que quase todas elas morressem, e como ]resultado seus cadáveres ficaram espalhados pelo deserto.
6 Mo thutong e re tlhagisiwa gore ga re a tshwanela go eletsa dilo tse di bosula jaaka ba ne ba dira,
Aquelas coisas, [que aconteceram há muito tempo, ]tornaram-se exemplos para nos ensinar [as seguintes lições: ]não devemos desejar [fazer ]coisas iníquas, como aquelas pessoas fizeram.
7 le eseng go obamela medimo ya disetwa jaaka ba ne ba dira. (Dikwalo di re bolelela gore, “batho ba ne ba nna fa fatshe go ja le go nwa mme ba tloga ba nanoga ba bina,” ba obamela namane ya gauta), modimo wa sesetwa.
Não devemos adorar os ídolos, como fizeram muitas delas. [O que aquelas pessoas fizeram foi ]como está escrito {como escreveu [Moisés]}: “As pessoas se sentaram. Elas comeram e beberam [para homenagear o bezerro de ouro que haviam acabado de construir. ]Então elas se levantaram para dançar [de uma maneira imoral]”.
8 Thuto e nngwwe ya rona ke kaga se se neng sa direga fa bangwe ba bone ba leofa le basadi ba banna ba bangwe, mme dikete di le masome a mabedi le boraro tsa a swa ka letsatsi.
Não devemos ter relações sexuais com pessoas com as quais não somos casados, como fizeram muitas delas. Como resultado disso, Deus [as castigou, ]fazendo com que morressem 23.000 pessoas em um só dia.
9 Mme se leke bobelotelele jwa Morena, ba ne ba dira jalo, mme ba a swa, ba bolawa ke malomo a noga.
Não devemos dedicar-nos ao pecado, tentando ultrapassar o limite sem sermos castigados pelo Senhor. Algumas daquelas pessoas procederam assim e, consequentemente, elas morreram porque cobras venenosa os picaram.
10 Le gone o se ka wa ngongoregela Modimo le tirisano ya one le wena, jaaka bangwe ba bone ba ne ba dira, gonne ke gone ka moo Modimo o ileng wa romela moengele wa one go ba nyeletsa botlhe.
Não devemos nos queixar [daquilo que Deus faz. ]Algumas daquelas pessoas se queixavam, e como resultado o anjo destruidor dos seres humanos as aniquilou. [Portanto, Deus com certeza vai nos castigar se pecarmos como elas.]
11 Dilo tse tsotlhe di ba diragaletse e le dikai, jaaka dithuto tsa boitlamo mo go rona go re tlhagisa gore re seka ra dira jaaka bone; dilo tse di kwadilwe gore re tle re bale kaga bone le go ithuta mo go bone mo malatsing ano a bofelo jaaka lefatshe le le gaufi le bokhutlo jwa lone. (aiōn )
Todas aquelas coisas [que lhes aconteceram há muito tempo ]são exemplos para nós. Aquelas coisas foram escritas {[Moisés ]escreveu aquelas coisas} para nos advertir, a nós que somos pessoas para quem Deus tem cumprido [as coisas determinadas por Ele ]em épocas passadas. (aiōn )
12 Jalo itlhokomeleng. Fa lo akanya, lo re, “Oo, ga nka ke ka tlhola ke tshwara jalo gape”, a se e nne tlhagiso mo go lona. Gonne le lona lo ka wela mo sebeng.
Por isso, [digo o seguinte ]a qualquer indivíduo que [pensar ]confiante [que vai ]perseverar sempre, [crendo naquilo que Deus disse, e que nunca vai desobedecer aos mandamentos Dele: ]Tenha cuidado de não pecar quando for tentado!
13 Mme gakologelwang se, dikeletso tse di bosula tse di tlang mo botshelong jwa lona ga se sepe se sesha le se se pharologanyo. Ba le bantsi ba ne ba lebagana le mathata a a ntseng fela jalo pele ga lona. Mme ga go na thaelo epe e e sa kganelesegeng. Lo ka tshepa Modimo go kganela thaelo gore e se ka ya nna le thata mo lo sa ka keng lwa e fenya, gonne Morena o solofeditse se, mme o tlaa diragatsa se a se buileng. O tlaa lo supegetsa ka fa lo ka falolang nonofo ya thaelo ka gone gore lo kgone go itshoka kgatlhanong le yone.
[Lembre-se de que ]as coisas que lhe estimulam o desejo de pecar são os mesmos desejos experimentados por todos os seres humanos. Mas quando tais forças tentarem você a pecar, pode confiar em Deus, [que ]Ele [vai ajudá-lo. ]Ele não permitirá que você seja tentado {que qualquer coisa o tente} além das suas forças. Pelo contrário, quando você for tentado, Ele também vai [lhes ]providenciar uma maneira de suportar tais coisas [sem pecar.]
14 Jalo ditsala tse di rategang, tshabang kobamelo nngwe le nngwe ya medimo ya disetwa.
Portanto, eu [digo a ]vocês, meus amigos a quem amo, [fujam ]da adoração de ídolos, [como ]fugiriam [de qualquer elemento perigoso. ]
15 Lo batho ba ba botlhale. Bonang ka bo lona gore a se ke tlogang ke se bua ke boammaaruri.
Escrevo a pessoas que [se consideram ]sábias. Portanto, vocês, como sábios, podem julgar o que estou lhes escrevendo.
16 Fa re kopela senwelo sa mofine tshegofatso fa Lomating lwa Morena, a se ga se reye gore, botlhe ba ba se nwang ba tlhakanela tshegofatso ya madi a ga Keresete? Mme fa re ngathoganya senkgwe se go ja mmogo, se se supa gore rotlhe re tlhakanetse dithuso mo mmeleng wa gagwe.
[Durante a celebração da Ceia do Senhor, após pedirmos a ]bênção [de Deus sobre o suco no ]cálice, damos graças por ele [e o bebemos]. Com esse gesto, estamos com certeza/é verdade, não é, que estamos [RHQ] participando daquilo [MTY] que Cristo [fez em nosso favor quando ]o corpo Dele [sangrou e Ele morreu como sacrifício por nós? ]
17 Ga go re sepe gore re kae foo, rotlhe re ja mo senkgweng se le sengwe fela, go supa gore rotlhe re ditokololo tsa mmele o le mongwe wa ga Keresete.
Já que [partimos e comemos ]um só pão [durante a Ceia do Senhor, esse gesto simboliza o fato de nós, ]sendo muitos, formarmos um grupo, por comermos todos do mesmo pão.
18 Mme batho ba Sejuta botlhe ba ba jang ditlhabelo ba kopa nngwa ka yone tiro eo.
Pensem [no que acontece quando ]os israelitas [consomem a comida que os sacerdotes ]sacrificam no altar [do lado de fora do templo. ]Aquelas pessoas/É verdade, não é, que eles [RHQ] participam [daquilo que os sacerdotes fazem ]no [MTY] altar? [Semelhantemente, se vocês consumirem comidas que os descrentes ofereceram a um ídolo em um templo, estarão participando da sua adoração àquele ídolo. ]
19 Keleka go reng? A ka re medimo ya disetwa o baheitane ba e leretseng ditlhabelo e a tshela ka boammaaruri le gore ke medimo tota, le gore a ditlhabelo tse di na le tlhwatlhwa nngwe? Nnyaa, ga ke rialo.
Portanto, eu vou lhes explicar/Vocês entendem muito bem [RHQ] o que quero dizer. Não estou dizendo que o gesto de oferecer comida a um ídolo transforma aquela comida [em algo que vá além de uma simples comida. ]Não estou dizendo que um ídolo seja algo além do que ele é, [um simples ídolo. ]
20 Se ke se buang ke gore batho ba ba ntshetsang medimo e ya disetwa dijo, ba ikopantse mmogo mo go direleng mewa e e maswe ditlhabelo, tota e seng Modimo. Mme ga ke rate ope wa lona a nna le kabelo epe le mewa e e maswe fa loo ja dijo tse di tshwanang le tsa baheitane, tse di diretsweng mewa e e maswe.
De jeito nenhum! Pelo contrário, quero dizer que aquilo que as pessoas sacrificam [aos ídolos ]é sacrificado aos demônios, não a Deus. Portanto, [se vocês consumirem comida sacrificada a ídolos, estarão participando da adoração aos demônios, representados pelos ídolos. ]Não quero que vocês participem da adoração aos demônios!
21 Ga lo kake lwaa nwa senwelo fa lomating lwa bojelo lwa Morena le fa go lwa ga Satane. Ga lo kake lwaa ja senkgwe fa lomating lwa Morena le fa lomating lwa ga Satane.
Quando beberem do suco no [MTY] cálice, [durante a Ceia do Senhor, ]vocês não podem participar das [bênçãos ]que o Senhor [Jesus ]nos trouxe e [do vinho no ][MTY] cálice oferecido aos demônios! Quando vocês comerem na mesa do Senhor, não podem participar, simultaneamente, das bênçãos proporcionadas pelo Senhor [MTY] ao morrer por nós e das coisas que representam os demônios, [consumindo comida sacrificada em homenagem aos ídolos! ]
22 Ke eng? A o leka Morena go go galefela. A o nonofile go mo feta?
[Se vocês tentarem participar assim da homenagem aos demônios, ]com certeza vão/é verdade, não é, que vão [RHQ] provocar o Senhor à ira? Lembrem-se de que vocês, com certeza, não/Vocês acham, por acaso, que [RHQ] são mais fortes que Ele? [Pois vocês não vão escapar ilesos do castigo Dele se prestarem esse tipo de homenagem aos demônios!]
23 O gololesegile go ja dijo tse di abetsweng medimo ya disetwa fa o batla go di ja; ga se kgatlhano le molao wa Modimo go ja dijo tse di ntseng jalo, mme ga go reye gore o tswelele pele go go dira. Go ka nna ga letlelesega, mme ga go kake ga nna botoka ga ba ga nna le thuso epe.
[Alguns dizem: ]“[Deus ]permite que [os cristãos ]façam o que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem beneficia [àqueles que o fazem]”! [É verdade que algumas pessoas dizem: ]“Deus permite que os cristãos façam qualquer coisa que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem as ajuda a tornar-se [espiritualmente ]maduras.
24 Se ikakanyetse fela ka bo wena. Leka go akanyetsa motho yo mongwe le ene, le se se mo siametseng.
Ninguém deve tentar tirar proveito [somente ]para si mesmo. Pelo contrário, cada indivíduo deve tentar beneficiar a outras pessoas [espiritualmente. ]
25 Se lo tshwanetseng go se dira ke se: Jaang nama nngwe le nngwe e lo e batlang e e rekisiwang kwa matlhabelong. Se botseng gore a e ka ne e abetswe medimo ya disetwa, e se re kgotsa karabo ya lo koafatsa.
[É isto que vocês devem fazer: ]Comam qualquer [coisa/comida ]que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida].
26 Gonne lefatshe le sengwe le sengwe se se molemo mo go lone ke sa Morena ebile ke sa gago go se akola.
[Lembrem-se que o Salmista escreve: ]“Já que o Senhor [Deus criou ]a terra, tudo que existe na terra pertence a Ele”. [Portanto, a comida que eles ofereceram aos ídolos pertence realmente ao Senhor, não aos ídolos. ]
27 Fa mongwe yo e seng Mokeresete a go kopa go ya dijong nae, tswelelang amogela taletso fa o batla. Ja sengwe le sengwe se se mo lomating lwa bojelo o se ka wa botsa dipotso dipe kaga sone. Mme ga o nke o itse go re a di diretswe medimo ya disetwa kgotsa nnyaa, le gone ga o kitla o nna le segakolodi se se bokoa morago ga o di ja.
Se um descrente convidar vocês para uma refeição, e se quiserem aceitar o convite, [aceitem ]e comam [à vontade ]de qualquer comida que lhes for oferecida {que [ele ]lhes oferecer}. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida. ]
28 Mme fa mongwe a go tlhagisa gore nama e e abetswe medimo ya disetwa jalo se e je ka ntlha ya motho yo o go boleletseng, le ka segakolodi sa gagwe.
Mas se alguém lhes disser: “Esta comida foi sacrificada [a um ídolo]”, não a comam, por causa da pessoa que lhes deu o aviso, e porque alguém pode achar errado [consumir tal comida].
29 Mo lebakeng le, maikutlo a gagwe kaga tsone ke selo sa botlhokwa, e seng a gago. Mme o ka botsa gore ka go reng, a ke tshwanetse go kaelwa le go laolelwa ka se mongwe a se akanyang?
Não quero dizer que vocês [devem preocupar-se pelo fato de Deus aprovar, ou não, o consumo de tal comida. ]Refiro-me ao fato de que vocês devem preocupar-se pelos outros, que talvez achem errado consumir tal comida. Já que sei que estou livre [para comer dessa comida sem ser castigado por Deus, ]ninguém deve/será que alguém deve [RHQ] dizer que o que faço é errado, porque ele mesmo acha errado [consumir tal comida.]?
30 Fa ke ka leboga Modimo ka dijo mme ke di itumelela ke eng fa mongwe a ka letlelelwa go senya sengwe le sengwe fela ka gore o akanya gore ga se a siama?
Se, [ao consumir comida oferecida a um ídolo, ]dou graças [a Deus ]por essa comida, por que devo ser censurado {ninguém deve [RHQ] censurar-me} por comê-la?!
31 Go siame, ke tlaa lo bolelela gore ke eng. Ke ka gore o tshwanetse go dira sengwe le sengwe mo kgalaletsong ya Modimo, le e leng go ja le go nwa ga gago.
Portanto, quando ingerirem [alguma comida, ]ou tomarem [alguma bebida, ]ou fizerem qualquer outra coisa, façam tudo para que [os outros possam ]louvar a Deus.
32 Jalo se nne sekgopi mo go ope, le fa e ka bo e le Bajuta, kgotsa Badichaba kgotsa Bakeresete.
Não ofendam os judeus nem os gregos [descrentes, ]e não ofendam os membros das congregações de Deus.
33 Seo ke leano le ke le latelang le nna. Ke leka go itumedisa mongwe le mongwe mo go sengwe le sengwe se ke se dirang, e seng go dira se ke se ratang kgotsa se se ntshwanetseng, fa e se se se siametseng ba bangwe, gore ba tle ba bolokwe.
[Façam como eu. ]Procuro [não ofender os outros. ]Pelo contrário, procuro agradar a todos, de todas as formas possíveis. Procedo assim para não tentar beneficiar-me pessoalmente. Pelo contrário, procuro beneficiar a muitas outras pessoas, para que elas possam ser salvas {para que [Deus ]possa salvá-las} [da culpa dos seus pecados.]