< Bakorintha I 10 >

1 Gonne ga re a tshwanela go lebala, bakaulengwe ba ba rategang, se se diragaletseng batho ba ga rona mo sekakeng bogologolo. Modimo o ne wa ba etelela pele ka leru le le neng le tsamaya kwa pele ga bone; mme o ne wa ba ralatsa botlhe sentle metsi a Lewatle je Lehibidu.
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
2 Se se ka nna sa bidiwa e le “kolobetso” ya bone, —ba kolobeditswe botlhe mo lewatleng le mo lerung! —jaaka balatedi ba ga Moshe, boineelo jwa bone mo go ene jaaka moeteledi-pele wa lona.
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
3 Mme ka kgakgamatso wa ba romelela dijo go ja le metsi go nwa gone kwa sekakeng; ba ne ba a nwa metsi a Keresete o ba a neileng. O ne a le teng a na le bone jaaka Lefika le le nonofileng la thudiso ya semowa.
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
4
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
5 Le fa go ntse jalo bontsi jwa bone botlhe ba ne ba se ka ba utlwa Modimo, mme o ne a ba nyeletsa mo sekakeng.
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
6 Mo thutong e re tlhagisiwa gore ga re a tshwanela go eletsa dilo tse di bosula jaaka ba ne ba dira,
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
7 le eseng go obamela medimo ya disetwa jaaka ba ne ba dira. (Dikwalo di re bolelela gore, “batho ba ne ba nna fa fatshe go ja le go nwa mme ba tloga ba nanoga ba bina,” ba obamela namane ya gauta), modimo wa sesetwa.
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
8 Thuto e nngwwe ya rona ke kaga se se neng sa direga fa bangwe ba bone ba leofa le basadi ba banna ba bangwe, mme dikete di le masome a mabedi le boraro tsa a swa ka letsatsi.
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
9 Mme se leke bobelotelele jwa Morena, ba ne ba dira jalo, mme ba a swa, ba bolawa ke malomo a noga.
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
10 Le gone o se ka wa ngongoregela Modimo le tirisano ya one le wena, jaaka bangwe ba bone ba ne ba dira, gonne ke gone ka moo Modimo o ileng wa romela moengele wa one go ba nyeletsa botlhe.
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
11 Dilo tse tsotlhe di ba diragaletse e le dikai, jaaka dithuto tsa boitlamo mo go rona go re tlhagisa gore re seka ra dira jaaka bone; dilo tse di kwadilwe gore re tle re bale kaga bone le go ithuta mo go bone mo malatsing ano a bofelo jaaka lefatshe le le gaufi le bokhutlo jwa lone. (aiōn g165)
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa. (aiōn g165)
12 Jalo itlhokomeleng. Fa lo akanya, lo re, “Oo, ga nka ke ka tlhola ke tshwara jalo gape”, a se e nne tlhagiso mo go lona. Gonne le lona lo ka wela mo sebeng.
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
13 Mme gakologelwang se, dikeletso tse di bosula tse di tlang mo botshelong jwa lona ga se sepe se sesha le se se pharologanyo. Ba le bantsi ba ne ba lebagana le mathata a a ntseng fela jalo pele ga lona. Mme ga go na thaelo epe e e sa kganelesegeng. Lo ka tshepa Modimo go kganela thaelo gore e se ka ya nna le thata mo lo sa ka keng lwa e fenya, gonne Morena o solofeditse se, mme o tlaa diragatsa se a se buileng. O tlaa lo supegetsa ka fa lo ka falolang nonofo ya thaelo ka gone gore lo kgone go itshoka kgatlhanong le yone.
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
14 Jalo ditsala tse di rategang, tshabang kobamelo nngwe le nngwe ya medimo ya disetwa.
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
15 Lo batho ba ba botlhale. Bonang ka bo lona gore a se ke tlogang ke se bua ke boammaaruri.
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
16 Fa re kopela senwelo sa mofine tshegofatso fa Lomating lwa Morena, a se ga se reye gore, botlhe ba ba se nwang ba tlhakanela tshegofatso ya madi a ga Keresete? Mme fa re ngathoganya senkgwe se go ja mmogo, se se supa gore rotlhe re tlhakanetse dithuso mo mmeleng wa gagwe.
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
17 Ga go re sepe gore re kae foo, rotlhe re ja mo senkgweng se le sengwe fela, go supa gore rotlhe re ditokololo tsa mmele o le mongwe wa ga Keresete.
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
18 Mme batho ba Sejuta botlhe ba ba jang ditlhabelo ba kopa nngwa ka yone tiro eo.
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
19 Keleka go reng? A ka re medimo ya disetwa o baheitane ba e leretseng ditlhabelo e a tshela ka boammaaruri le gore ke medimo tota, le gore a ditlhabelo tse di na le tlhwatlhwa nngwe? Nnyaa, ga ke rialo.
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
20 Se ke se buang ke gore batho ba ba ntshetsang medimo e ya disetwa dijo, ba ikopantse mmogo mo go direleng mewa e e maswe ditlhabelo, tota e seng Modimo. Mme ga ke rate ope wa lona a nna le kabelo epe le mewa e e maswe fa loo ja dijo tse di tshwanang le tsa baheitane, tse di diretsweng mewa e e maswe.
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
21 Ga lo kake lwaa nwa senwelo fa lomating lwa bojelo lwa Morena le fa go lwa ga Satane. Ga lo kake lwaa ja senkgwe fa lomating lwa Morena le fa lomating lwa ga Satane.
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
22 Ke eng? A o leka Morena go go galefela. A o nonofile go mo feta?
Èili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
23 O gololesegile go ja dijo tse di abetsweng medimo ya disetwa fa o batla go di ja; ga se kgatlhano le molao wa Modimo go ja dijo tse di ntseng jalo, mme ga go reye gore o tswelele pele go go dira. Go ka nna ga letlelesega, mme ga go kake ga nna botoka ga ba ga nna le thuso epe.
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
24 Se ikakanyetse fela ka bo wena. Leka go akanyetsa motho yo mongwe le ene, le se se mo siametseng.
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
25 Se lo tshwanetseng go se dira ke se: Jaang nama nngwe le nngwe e lo e batlang e e rekisiwang kwa matlhabelong. Se botseng gore a e ka ne e abetswe medimo ya disetwa, e se re kgotsa karabo ya lo koafatsa.
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
26 Gonne lefatshe le sengwe le sengwe se se molemo mo go lone ke sa Morena ebile ke sa gago go se akola.
Nebo Páněť jest země i plnost její.
27 Fa mongwe yo e seng Mokeresete a go kopa go ya dijong nae, tswelelang amogela taletso fa o batla. Ja sengwe le sengwe se se mo lomating lwa bojelo o se ka wa botsa dipotso dipe kaga sone. Mme ga o nke o itse go re a di diretswe medimo ya disetwa kgotsa nnyaa, le gone ga o kitla o nna le segakolodi se se bokoa morago ga o di ja.
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
28 Mme fa mongwe a go tlhagisa gore nama e e abetswe medimo ya disetwa jalo se e je ka ntlha ya motho yo o go boleletseng, le ka segakolodi sa gagwe.
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
29 Mo lebakeng le, maikutlo a gagwe kaga tsone ke selo sa botlhokwa, e seng a gago. Mme o ka botsa gore ka go reng, a ke tshwanetse go kaelwa le go laolelwa ka se mongwe a se akanyang?
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
30 Fa ke ka leboga Modimo ka dijo mme ke di itumelela ke eng fa mongwe a ka letlelelwa go senya sengwe le sengwe fela ka gore o akanya gore ga se a siama?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
31 Go siame, ke tlaa lo bolelela gore ke eng. Ke ka gore o tshwanetse go dira sengwe le sengwe mo kgalaletsong ya Modimo, le e leng go ja le go nwa ga gago.
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
32 Jalo se nne sekgopi mo go ope, le fa e ka bo e le Bajuta, kgotsa Badichaba kgotsa Bakeresete.
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
33 Seo ke leano le ke le latelang le nna. Ke leka go itumedisa mongwe le mongwe mo go sengwe le sengwe se ke se dirang, e seng go dira se ke se ratang kgotsa se se ntshwanetseng, fa e se se se siametseng ba bangwe, gore ba tle ba bolokwe.
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.

< Bakorintha I 10 >