< Песма над песмама 1 >
1 Соломунова песма над песмама.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.