< Песма над песмама 1 >
1 Соломунова песма над песмама.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Да ме хоће пољубити пољупцем уста својих! Јер је твоја љубав боља од вина.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Мирисом су твоја уља прекрасна; име ти је уље разлито; зато те љубе девојке.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Вуци ме, за тобом ћемо трчати; уведе ме цар у ложницу своју; радоваћемо се и веселићемо се тобом, спомињаћемо љубав твоју више него вино; прави љубе те.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Црна сам, али сам лепа, кћери јерусалимске, као шатори кидарски, као завеси Соломунови.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Не гледајте ме што сам црна, јер ме је сунце опалило; синови матере моје расрдивши се на ме поставише ме да чувам винограде, и не чувах свој виноград, који ја имам.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Кажи ми ти, ког љуби душа моја, где пасеш, где пландујеш? Јер зашто бих лутала међу стадима другова твојих?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Ако не знаш, најлепша између жена, пођи трагом за стадом, и паси јариће своје покрај станова пастирских.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Ти си ми, драга моја, као коњи у колима Фараоновим.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Образи су твоји окићени гривнама, и грло твоје низовима.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Начинићемо ти златне гривне са шарама сребрним.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Драги ми је мој кита смирне, која међу дојкама мојим почива.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Драги ми је мој грозд кипров из винограда енгадских.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Лепа ти си, драга моја, лепа ти си! Очи су ти као у голубице.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Леп ти си, драги мој, и љубак! И постеља наша зелени се.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Греде су нам у кућама кедрове, даске су нам јелове.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.