< Псалми 78 >
1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.