< Псалми 78 >

1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Псалми 78 >