< Псалми 78 >
1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.