< Псалми 107 >
1 Хвалите Господа, јер је добар; јер је довека милост Његова.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Тако нека кажу које је избавио Господ, које је избавио из руке непријатељеве,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 Скупио их из земаља, од истока и запада, од севера и мора.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Луташе по пустињи где се не живи, пута граду насељеном не находише;
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Беху гладни и жедни, и душа њихова изнемагаше у њима;
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Али завикаше ка Господу у тузи својој; и избави их из невоље њихове.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 И изведе их на прав пут, који иде у град насељени.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Нека хвале Господа за милост Његову, и за чудеса Његова ради синова људских!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Јер сити душу ташту, и душу гладну пуни добра.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Седеше у тами и у сену смртном, оковани у тугу и у гвожђе;
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Јер не слушаше речи Божијих, и не марише за вољу Вишњег.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Он поништи срце њихово страдањем; спотакоше се, и не беше кога да помогне.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Али завикаше ка Господу у тузи својој, и избави их из невоље њихове;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Изведе их из таме и сена смртног, и раскиде окове њихове.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Нека хвале Господа за милост Његову, и за чудеса Његова ради синова људских!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Јер разби врата бронзана, и преворнице гвоздене сломи.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Безумници страдаше за неваљале путеве своје, и за неправде своје.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Свако се јело гадило души њиховој, и дођоше до врата смртних.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Али завикаше ка Господу у тузи својој, и избави их из невоље њихове.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Посла реч своју и исцели их, и избави их из гроба њиховог.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Нека хвале Господа за милост Његову, и за чудеса Његова ради синова људских!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 И нека принесу жртву за хвалу, и казују дела Његова у песмама!
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Који плове по мору на корабљима, и раде на великим водама,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 Они су видели дела Господња, и чудеса Његова у дубини.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Каже, и диже се силан ветар, и устају вали на њему,
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Посрћу и љуљају се као пијани; све мудрости њихове нестаје.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Али завикаше ка Господу у тузи својој, и изведе их из невоље њихове.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Он обраћа ветар у тишину, и вали њихови умукну.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Веселе се кад се стишају, и води их у пристаниште које желе.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Нека хвале Господа за милост Његову, и за чудеса Његова ради синова људских!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Нека Га узвишују на сабору народном, на скупштини старешинској славе Га!
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Он претвара реке у пустињу, и изворе водене у сухоту,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 Родну земљу у слану пустару за неваљалство оних који живе на њој.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Он претвара пустињу у језера, и суву земљу у изворе водене,
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 И насељава онамо гладне. Они зидају градове за живљење;
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Сеју поља, саде винограде и сабирају летину.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Благосиља их и множе се јако, и стоке им не умањује.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Пре их беше мало, падаху од зла и невоље, што их стизаше.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Он сипа срамоту на кнезове, и оставља их да лутају по пустињи где нема путева.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Он извлачи убогога из невоље, и племена множи као стадо.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Добри виде и радују се, а свако неваљалство затискује уста своја.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Ко је мудар, нека запамти ово, и нека познају милости Господње.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.