< Псалми 105 >

1 Хвалите Господа; гласите име Његово; јављајте по народима дела Његова.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Певајте Му и славите Га; казујте сва чудеса Његова.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Хвалите се светим именом Његовим; нек се весели срце оних који траже Господа.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Тражите Господа и силу Његову, тражите лице Његово без престанка.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Памтите чудеса Његова која је учинио, знаке Његове и судове уста Његових.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Семе Аврамово слуге су Његове, синови Јаковљеви изабрани Његови.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Он је Господ Бог наш, по свој су земљи судови Његови.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Памти увек завет свој, реч, коју је дао на хиљаду колена.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Шта је заветовао Авраму, и за шта се клео Исаку.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 То је поставио Јакову за закон, и Израиљу за завет вечни,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Тада их још беше мало на број, беше их мало, и беху дошљаци.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Иђаху од народа до народа, из једног царства к другом племену.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 "Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла."
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Док се стече реч његова, и реч Господња прослави га.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Посла цар и одреши га; господар над народима, и пусти га.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 И намножи Бог народ свој и учини га јачег од непријатеља његових.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Посла Мојсија, слугу свог, Арона изабраника свог.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Показаше међу њима чудотворну силу Његову и знаке Његове у земљи Хамовој.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Претвори воду њихову у крв, и помори рибу њихову.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Провре земља њихова жабама, и клети царева њихових.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Рече, и дођоше бубине, уши по свим крајевима њиховим.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Место дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потре дрвета у крајевима њиховим.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Рече, и дођоше скакавци и гусенице небројене;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 И изједоше сву траву по земљи њиховој, и поједоше род у пољу њихову.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 И поби све првенце у земљи њиховој, првине сваког труда њиховог.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Изведе Израиљце са сребром и златом, и не беше сустала у племенима њиховим.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Разастре им облак за покривач, и огањ да светли ноћу.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Јер се опомињаше свете речи своје к Авраму, слузи свом.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 И изведе народ свој у радости, избране своје у весељу.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 И даде им земљу народа и труд туђинаца у наследство.
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Да би чували заповести Његове, и законе Његове пазили. Алилуја.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Псалми 105 >