< Приче Соломонове 1 >
1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.