< Приче Соломонове 1 >
1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Soakas lal Solomon, wen natul David ac tokosra lun Israel.
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
Ku in luti kom ke moul in etauk, tuh moul lom in pwaye, suwohs, ac fal.
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
Ku in sang etauk nu sin sie mwet srik etu la, ac luti mwet fusr in pah in nunak.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Soakas inge ku pac in akyokyelik etauk lun mwet lalmwetmet, ac sang inkanek pwaye nu sin mwet etauk
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
tuh elos in ku in etu kalmac lukma lun soakas, ac kalmen pupulyuk lun mwet lalmwetmet.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen etauk. Mwet lalfon uh pilesru lalmwetmet, ac srunga suk etauk.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Tulik nutik, lohng kas in luti lun papa tomom ac nina kiom.
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Tulik nutik, mwet koluk fin kwafe kom, nik kom wi.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Elos fin fahk, “Fahsru kut som kasriki sie mwet ah, ku kutu mwet wangin mwata, ac uniya mwe na pwar.
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
Sahp pacl se kut ac sonolos elos ac moul na fokoko, tusruktu pacl se kut tari selos elos ac misa! (Sheol )
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
Kut ac konauk mwe kasrup pus ac nwakla lohm sesr ke ma kut pisrala.
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Fahsru wi kut. Kut ac kitalik ma nukewa in oana sie nu sesr kewa.”
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Tulik nutik, nimet wi mwet ouinge uh. Fahla lukelos.
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
Elos rarala in oru ma koluk. Elos akola pacl nukewa in akmas.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
El wowoyak ke mutunoa in siti uh, ac in acn nukewa mwet uh tukeni we:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
“Mwet lalfon, kowos ac lungse in lalfon putaka? Kowos ac pwarkin in aksruksruki etauk uh nwe ngac? Ya kowos ac tiana lutlut in etu mau?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Lohng ke pacl nga kai kowos. Nga ac sot kas in kasru wo ac oayapa etauk luk nu suwos.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Nga tuh pangon kowos ac suli kowos in tuku, a kowos tia lungse lohng. Kowos likinsaiyu.
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
pacl se ac tuku nu fowos oana paka, ac use mwe ongoiya oana sie eng na upa, ac kowos muta in keok ac waiok.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Na kowos ac fah pang nu ke lalmwetmet, tuh nga ac tia topuk. Kowos ac sukyu yen nukewa, tuh kowos ac tia ku in koneyuyak.
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Wanginna pacl kowos lohang nu ke etauk, ac pacl nukewa kowos srunga akos LEUM GOD.
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
Kowos tiana lungse eis kas in kasru luk, ku porongo pacl nga aksuwosye kowos uh.
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Mwet selalkung uh misa ke sripen elos pilesru lalmwetmet. Mwet lalfon uh kunausyukla ke nunak in aksrikyaten lalos.
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”