< Приче Соломонове 1 >

1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol h7585)
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
“Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”

< Приче Соломонове 1 >