< Приче Соломонове 1 >

1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«

< Приче Соломонове 1 >