< Приче Соломонове 1 >
1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。