< Приче Соломонове 7 >

1 Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Приче Соломонове 7 >