< Приче Соломонове 7 >
1 Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
১আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
2 Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
২আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
3 Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
৩তোমার আঙ্গুলে সেগুলো বেঁধে রাখ, তোমার হৃদয় ফলকে তা লিখে রাখ।
4 Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
৪প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
5 Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
৫তাতে তুমি পরস্ত্রী থেকে রক্ষা পাবে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে রক্ষা পাবে।
6 Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
৬আমি নিজের ঘরের জানালা থেকে জালি দিয়ে দেখছিলাম;
7 И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
৭নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
8 Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
৮সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
9 У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
৯তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
10 А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
১০তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
11 Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
১১সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
12 Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
১২সে কখনও সড়কে, কখনও রাস্তায়, কোণে কোণে অপেক্ষা করতে থাকে।
13 И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
১৩সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
14 Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
১৪আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
15 Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
১৫তাই তোমার সঙ্গে দেখা করতে বাইরে এসেছি, সযত্নে তোমার মুখ দেখতে এসেছি, তোমাকে পেয়েছি।
16 Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
১৬আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
17 Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
১৭আমি গন্ধরস, অগুরু ও দারুচিনি দিয়ে নিজের বিছানা গন্ধে ভরিয়ে দিয়েছি।
18 Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
১৮চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
19 Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
১৯কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
20 Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
২০টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
21 Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
২১অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
22 Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
২২তখনি সে তার পেছনে গেল, যেমন গরু মরতে যায়, যেমন শেকলে বাঁধা ব্যক্তি বকর শাস্তি পেতে যায়;
23 Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
২৩শেষে তার যকৃত বানে বিধল; যেমন পাখি ফাঁদে পড়তে বেগে ধাবিত হয়, আর জানে না যে, তার জীবন বিপদগ্রস্ত।
24 Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
২৪এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
25 Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
২৫তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
26 Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
২৬কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।
27 Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )
২৭তার ঘর পাতালের পথ, যে পথ মৃত্যুর কক্ষে নেমে যায়। (Sheol )