< Приче Соломонове 6 >
1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.