< Приче Соломонове 6 >

1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.

< Приче Соломонове 6 >