< Приче Соломонове 6 >
1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Meskipun semut tidak punya pemimpin atau penguasa yang mengatur mereka untuk bekerja,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Tetapi pemalas hanya berbaring-baring sepanjang hari! Kapan kamu mau bangun dan bekerja?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Ada beberapa kejahatan yang sangat dibenci TUHAN:
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Mata yang memandang rendah orang lain, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah,
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
hati yang merencanakan kejahatan, kaki yang cepat melangkah untuk berbuat dosa,
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
orang yang memberi saksi dusta, dan orang yang suka mengadu domba sehingga menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Karena nasihat, bimbingan, dan teguran itu ibarat cahaya terang yang menuntunmu ke jalan kehidupan.
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Bila engkau tidur dengan pelacur, engkau bisa membayar hanya seharga roti, tetapi bila engkau berzina dengan istri orang, harganya dibayar nyawa.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Begitu juga bila engkau berzina dengan istri orang, pastilah engkau dihukum.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
Meski demikian, bila pencuri itu tertangkap, dia tetap akan dihukum dan harus membayar tujuh kali lipat dari yang diambilnya. Dia wajib membayar sekalipun harus menjual seluruh hartanya.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Jauh lebih celaka orang yang berzina! Siapa berzina sungguh tak berotak. Dia menghancurkan dirinya sendiri.
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!