< Приче Соломонове 6 >

1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< Приче Соломонове 6 >