< Приче Соломонове 6 >
1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.