< Приче Соломонове 6 >

1 Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Нема вођу ни управитеља ни господара;
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Приче Соломонове 6 >