< Приче Соломонове 31 >

1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Приче Соломонове 31 >