< Приче Соломонове 31 >

1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Приче Соломонове 31 >